| 215 x | Gods naam JHWH | Gods naam Heer |
Cultureel en vertaaltraditie (ie. als Septuaginta) In het Grieks wordt de god ‘Zeus’ ook ‘kurios’ (heer) genoemd. MRY (Mar-Jah) in het Aramees, wordt echter alléén voor JHWH gebruikt, op die plaatsen waar in het OT meer dan 6500 keer JHWH wordt geschreven. In het Aramese NT, komt MRJ 215 maal voor. Niet te verwarren met ‘maran’ (zoals in maran-atha) wat wel ‘heer’ betekent. |
|
| Matteüs 1:16 | “Jozef, de vader van Maria.” | Jozef, de man van Maria |
Vertaalfout. Hoewel het Aramese woord ‘gawra’ meestal met ‘man’ wordt vertaald, is veel algemener dan aan het specifieke woord ‘ba-el’ voor ‘echtgenoot’. Bijvoorbeeld: het wordt gebruikt als in ‘de vader van kinderen’ (welke vader/man geeft zijn kind een slang als het een brood vraagt?) |
|
| Matteüs 27:2 | Naar de prefect Pilatus | Naar de prefect Pontius Pilatus |
|
|
| Matteüs 27: | Mijn God, Mijn God, waarom hebt u mij gespaard? | Mijn God, Mijn God, waarom hebt u mij verlaten? |
| Splitswoord. Hoewel ‘verlaten’ tot de aangewezen kandidaat behoort, kan de stam, ‘sparen’ betekenen. Voorstanders van dat standpunt zeggen o.a. dat Jezus bereid zou zijn geweest om veel langer te lijden ipv te sterven om +/- 3 uur ‘smiddags. |
|
| Matteüs 1:23 | Men zal hem Immanuël noemen | Jij zult hem Immanuël noemen |
| Vertaalfout. Het grondwoord Het Aramees voor 'men zal' (onpersoonlijk) en 'jij zult' is lijkt op elkaar. |
|
| Matteüs 1:25 | …geboorte gaf aan haar eerstgeboren zoon… | Geboorte gaf aan haar zoon |
| Overschrijffout |
|
| Matteüs 5:5 | Gezegend de behoeftigen om geest, | Gezegend de armen van geest, |
| Jezus legitimeerde niet ‘geestelijke armoede’ maar ‘behoefte aan geest’ ie. spiritualiteit. |
|
| Matteüs 5:34 | Zweer niet onbeperkt | Zweer in het geheel niet |
| Aramees homoniem. Het grondwoord kan zowel ‘geheel’ als ‘opsomming’, onbeperkt betekenen. Payne Smith p. 376 'oneindig, eindeloos, ontelbaar, zonder ophouden' (1 Timoteüs 1:4,5; Romeinen 10:4) Omdat Jezus zei dat hij het OT niet zou ontbinden, en dat zweren zeer gebruikelijk was in het OT, (zelfs God zelf zwoer bij zijn eigen naam), kan Jezus nooit bedoeld hebben dat zweren ‘verboden’ was, want dan zou hij het OT breken. Volgens Jeremia 12:16 wilde God zelfs dat ze een eed zouden afleggen in zijn naam. Het probleem was echter, dat sommige joden in Jezus tijd leugens legaliseerden met valse eden. |
|
| Matteüs 5:39 | Maar ik zeg je: stel je niet op tegenover het kwaad maar keer aan wie jou op de rechterwang slaat, ook de andere toe. | (NBV) En ik zeg jullie je niet te verzetten tegen wie kwaad doet |
| Veel Bijbels hebben hier verzet tegen ‘de kwade’ ie. een persoon of de duivel'. Het woord voor ‘kwaad’ (bisha) wordt betekent vaak het kwaad als fenomeen. Mt 6:13 ‘scheid ons af (verlos) ons van het kwaad’ |
|
| Matteüs 5:44 | Maar ik zeg je: heb je vijand lief, zegen wie jou vervloekt, doe het juiste voor wie jou haat en bid voor wie jou overweldigt en vervolgt. | Maar ik zeg je: heb je vijanden lief en bidt voor wie je vervolgt. |
| Overschrijffout (niet in TR) |
|
| Matteüs 5:47 | Doen zelfs de belastinginners niet hetzelfde? | Doen zelfs de heidenen/natiën niet het zelfde? |
| Cultuur. |
|
| Matteüs 5:48 | Wees daarom rijp, zoals je hemelse Vader rijp is | Wees daarom volmaakt, zoals je hemelse Vader volmaakt is |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 6:9 | Modelgebed: ‘help ons niet in beproeving te raken’ | ‘Breng ons niet in verzoeking’ |
Aramees R. A. Errico, vertaalt het met 'do not let us enter into temptation' (ta-alan = Binnengaan in context) Lucas 22:40 scheid: sterker dan 'bevrijden' wat één keer is. |
|
| Matteüs 6:13 | …Verlos ons van het kwaad, want van u is het koninkrijk en de macht, voor altijd en eeuwig. | …Verlos ons van het kwaad |
Overschrijffout (Sinaïticus)
|
|
| Matteüs 5:22 | Wie zonder reden boos op zijn broeder is komt voor het gerecht | Wie boos is op zijn broeder, komt voor het gerecht. |
| Harmonie en overschrijffout. De TR heeft deze woorden ‘zonder reden’ wel. Volgens de W&H tekst, mag je dus nooit boos zijn, zelfs niet als het terecht is. |
|
| Matteüs 5:44 | doe het juiste voor wie jou haat en bid voor wie jou overweldigt en vervolgt | … (ontbreekt in Sinaïticus, niet in TR) |
| Overschrijffout (in Sinaïticus) |
|
| Matteüs 7:6 | Hang geen oorbellen aan honden en gooi je parels niet voor zwijnen zodat ze het niet met hun poten vertrappen, zich omkeren en je verscheuren. | Geef geen heilige dingen aan honden en gooi je parels niet voor zwijnen zodat ze het niet met hun poten vertrappen, zich omkeren en je verscheuren. |
| Volgens de JPA (Joods Palestijns Aramaic) betekent het woord qudhsheen (te verwarren met ‘qodesh’ heilig) ‘oorbellen'. Hier gebruikt Jezus humor en een parallellisme om iets te illustreren. |
|
| Matteüs 7:23 | …dienaren van onrechtvaardigheid | Dienaren van wetteloosheid |
Vertaalfout. Veel Griekse teksten (niet de TR) hebben hier ‘anomian’ de Aramese tekst heeft hier echter het grondwoord ‘awla’ wat ‘onrecht ‘ betekent. |
|
| Matteüs 8:20 | Vogels van de hemel hebben een schuilplaats. | Vogels van de hemel hebben nesten. |
| Het grondwoord betekent niet een ‘nest’ wat een vogel enkele maanden per jaar bezet, maar op ‘onderdak’ (Lucas 9:58) |
|
| Matteüs 9:8 | De menigten kregen ontzag en prezen | De menigten waren bang … en … prezen |
| Als mensen echt bang zijn, zullen ze God niet prijzen. |
|
| Matteüs 8:31 | Sta ons toe in de kudde zwijnen te gaan! | Zend ons in de kudde zwijnen! |
Er zijn tientallen voorbeelden in het NT, waaruit blijkt dat er geen Grieks origineel geweest kan zijn. Het Grieks voor 'zend ons' en 'sta ons toe' is zijn totaal verschillende woorden. De verklaring; het Aramese grondwoord is vertaalbaar met zowel 'Zend ons' als met 'Sta ons toe'. Het NT uit Alexandrië heeft 'zend ons' terwijl Byzantijns 'sta ons toe' heeft. Het Grieks verschilt dus, omdat er aparte, plaatselijke vertaalinitiatieven zijn geweest in de 1e eeuw. |
|
| Matteüs 9:36 | De mensen waren vermoeid | De mensen waren geplaagd |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 10:4 | Simon de zeloot | Simon de Kanaäniet |
| Vertaalfout |
|
| Matteüs 10:5 | Ga geen Samaritaanse steden binnen | Ga de Samaritaanse stad niet binnen |
| Grammaticaal. |
|
| Matteüs 10:8 | Genees de zieken… jullie hebben gratis ontvangen | Genees de zieken … wek de doden op. Jullie hebben gratis ontvangen |
| Overschrijffout |
|
| Matteüs 11:19 | Maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door haar werken | Maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door haar kinderen |
| Aramees grondwoord is een woord dat zowel met ‘kinderen’ als met ‘werken’ vertaald kan worden. Het Grieks ‘teknon’ betekent echter maar één ding. |
|
| Matteüs 13:35 | …de verwekking van de wereld. | Het fundament van de wereld. |
| verwekking: Grondwoord tarmyate1 v.d. basisprincipes van autoriteit van Farizeeën. Deze leer maakte de Thora krachteloos op basis van historisch opgebouwde tradities die grote autoriteit hadden. het betekent ook 'conceptie' of 'fundament'. |
|
| Matteüs 15:27 | De puppies eten ook van de kruimels | De honden eten ook van de kruimels |
| Wij-zij |
|
| Matteüs 15:31 | zodat de menigten verbaasd waren omdat ze degenen zagen spreken die doof waren geweest, en wie kreupel waren geweest, waren gezond en wie verlamd waren geweest, liepen en wie blind waren geweest, konden zien, zodat ze de God van Israël glorie gaven. | zodat de menigten verbaasd waren omdat ze zagen de doven spraken, en de kreupelen gezond, de verlamden liepen en de blinden konden zien, zodat ze de God van Israël glorie gaven. |
| Het tekstverschil spreekt voor zichzelf. |
|
| Matteüs 18:22 | zeventig maal zevenenzeventig | Zeventig maal zeven |
|
|
| Matteüs 19:28 | In de nieuwe wereld, wanneer de Mensenzoon… | In de wedergeboorte |
| In het Grieks staat hier re-generatie. In het Aramees staat hier letterlijk 'nieuwe wereld'. בצלמא: (in de wereld) בילרא: (in de geboorte) Dit is met Hebreeuwse letters geschreven. In DSS (Dodezeerol schrift) lijkt het helemaal op elkaar. Ziet u hoe een vertaler zich kon vergissen? Oude Semitische talen konden alleen goed voorgelezen worden als men de context begreep. Vele letters uit hun alfabet, leken op elkaar, plus het ontbreken van medeklinkers, maakten dit soort vertaalfouten. Titus 3:5; Openbaring 21:5. |
|
| Matteüs 21:16 | Uit de mond van kinderen en kleuters, hebt u lofzang bereid' | Uit de mond van kinderen en zuigelingen, hebt u lof bereid' |
| DSS |
|
| Matteüs 21:41 | Hij zal zich van de slechte werkers ontdoen | Hij zal de slechte werkers vernietigen |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 23:5 | Ze verbreden hun tefillin en verlengen hun tekhelet… | Ze verbreden hun gebedsriemen en verlengen hun franje. |
| Cultureel verschil |
|
| Matteüs 23:13 | Farizeeën verslinden de huizen van weduwen door 'giften te vereisen' (of offers) voor lange gebeden | Farizeeën verslinden de huizen door de schijn van lange gebeden |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 24:30 | Daarna zal het vaandel van de Mensenzoon aan de hemel | Daarna zal het teken van de Mensenzoon aan de hemel |
| vertaalfout |
|
| Matteus 24:34 | Amen, ik zeg jullie dat deze familie niet zal voorbijgaan tot al deze dingen gebeuren | Amen, ik zeg jullie dat deze generatie niet zal voorbijgaan tot al deze dingen gebeuren |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 25:1 | Men gaat de bruidegom en de bruid tegemoet | Men gaat de bruidegom tegemoet |
| De Vulgaat en de Peshitta hebben beide 'en de bruid'. Mogelijk heeft Hiëronymus een onbekende Griekse bron gebruikt of de Peshitta geraadpleegd. |
|
| Matteüs 25:13 | Waak daarom, want jullie kennen de dag of dat uur niet. | Waak daarom, want jullie kennen de dag of dat uur niet dat de Mensenzoon komt. |
| Verdubbeling Aramees (vs 14). Versen, zoals wij die hebben, hadden ze toen niet. Het volgende vers begint met een aantal woorden, die aan het einde van de vorige zin werden geplakt. |
|
| Matteüs 26:28 | Dit is mijn bloed van het nieuwe verbond | Dit is mijn bloed van het verbond |
| Vertaalfout. De Vulgaat stemt overeen met de Aramese lezing. Waarop heeft Hiëronymus zich gebaseerd? |
|
| Matteüs 27:9 | ‘…De profeet…’ | ‘…De profeet Jeremia…’ |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Mt 27:34, 48; Joh 19:29; Luc 23:36; Mr 15:36 | Azijn (Matteüs 27:34 voegt toe ‘gal’) | Azijn, Wijn |
| De Griekse afschriften, hebben diverse weergaven, soms wijn, soms azijn. De ‘critical greek’ heeft wijn. De peshitta heeft deze afwijkingen niet. |
|
| Matteüs 27:42 | ‘Als hij de koning van Israël is’ | ‘Hij is de koning van Israël’ |
| Het missen van het woord ‘als’ is essentieel. |
|
| Matteus 27:52,53 | En de graftomben werden geopend en veel lichamen van de heiligen die sliepen werden zichtbaar, en naar buiten geworpen. 53 Na zijn opstanding zagen velen die naar de heilige stad gingen hen | De graven werden geopend en de lichamen van veel gestorven heiligen werden tot leven gewekt 53 na Jezus’ opstanding kwamen ze uit de graven, gingen de heilige stad binnen en maakten zich bekend aan een groot aantal mensen |
| Aramees homoniem |
|
| Matteüs 28:1 | Aan het einde van de sabbat | Aan het einde van de sabbatten |
Onbekend. Het Grieks is hier correcter. De week van Jezus sabbat, had twee sabbatten. Een normale sabbat en een ‘Grote Sabbat'. Wellicht heeft een Aramese overschrijver hier een fout gemaakt. |
|
| Matteüs 28:6 | Engelen: “Waar onze Heer heeft gelegen” | Engelen: ‘Waar hij heeft gelegen’ |
Overschrijffout Interessant. De engelen noemen hem ‘onze Heer'. |
|
| Matteüs 28:17 | Sommigen hadden getwijfeld | Ze hadden getwijfeld |
| Vertaalfout |
|
| Matteüs 28:18 | Zoals mijn vader me heeft gezonden, zend ik jullie | Ik zend jullie |
| Overschrijffout |
|
| Johannes 1:18 | Niemand heeft ooit God gezien. De eniggeboren God, die in de boezem van zijn Vader is heeft hem verklaard. | Niemand heeft ooit God gezien. De eniggeboren Zoon, die in de boezem van zijn Vader, is heeft hem verklaard. |
| Doctrineverschil (tweenaturenleer) |
|
| Johannes 1:38 | Ze zeiden hem: "Onze Leraar, waar verblijft u? | Ze zeiden hem: Rabbi (wat vertaald wil zeggen ‘leraar’), waar verblijft u? |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Johannes 1:40 | Eén van degenen die | Eén van de twee die |
| Vertaalfout |
|
| Johannes 1:41 | We hebben de Messias gevonden! | We hebben de Christus (wat wordt vertaald met Messias) gevonden! |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Johannes 1:42 | “Jij zult Kefas genoemd worden…” | Jij zult Kefas genoemd worden, wat vertaald wordt met Petrus. |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Johannes 3:13 | De Mensenzoon, die in de hemel is | De Mensenzoon |
| Doctrineverschil |
|
| Johannes 4:1 | Jezus wist | De Heer wist… |
|
|
| Johannes 5:4 | Aanwezig | Niet aanwezig. |
| De TR heeft dit vers wel. |
|
| Johannes 17:7 | Nu weet ik dat alles… | Nu weten ze dat alles |
|
|
| Johannes 7:59-Johannes 8:12 | Ontbreekt | Pericope de Adultera aanwezig |
| Overschrijffout |
|
| Johannes 9:7 | “Ga u in het doopbekken van Siloam wassen” | “Ga u in het doopbekken van Siloam (wat wordt vertaald met ‘uitgezonden’) wassen” |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Johannes 11:1 | Nu was er iemand ziek, Lazarus van het dorp Betanië, de broer van Maria en Martha. | Er was iemand ziek, een zekere Lazarus uit Betanië, het dorp waar Maria en haar zuster Martha woonden |
| Vertaalfout. Het Grieks is nogal slordig hier. Martha en Maria waren beiden zussen van Lazarus. |
|
| Johannes 12:11 | omdat door hem vele Judeeërs in Jezus waren gaan geloven | Vele Judeeërs gingen weg en geloofden in Jezus. |
| Vertaalfout. Idiomatisch (net als in Engels) kan ‘go on and …’ een nieuwe actie beginnen en voortzetten. (NBV heeft dit wel goed vertaald) |
|
| Johannes 12:40 | Ze hebben hun ogen verblind | God heeft hun ogen verblind |
| Brontekst (Septuaginta vs Targoem) |
|
| Johannes 14:26 | Ik zal jullie een andere verlosser geven | Ik zal jullie een andere helper geven |
| Vertaalfout (paraq+lita=redder+vloek) |
|
| Johannes 19:17 | terwijl het kruis naar een plaats werd gedragen… | Terwijl hij zijn kruis naar een plaats droeg … |
| De Aramese grondtekst, heeft hier ‘Passive Participle’ zonder persoonsvorm. Het kan vertaald worden met ‘dragende’ of ‘werd gedragen'. Het Grieks introduceert een tegenstrijdigheid, door ‘hij’ toe te voegen. Niet Jezus maar Simon droeg het kruis. |
|
| Johannes 21:17 | Hoed mijn ooien | Hoed mijn schapen |
| Vertaalfout. Het Aramees heeft woorden voor ‘mannen’ (rammen) ‘kinderen’ (lammetjes) ‘vrouwen’ (ooien) Vergelijk 1 Petrus 3:1, 7; 5:5 Het grieks heeft hier echter αγαπαω (agape) en φιλεω (fileo). Bij veel Bijbelcommentaar wordt de aandacht gericht op deze ‘verschillende’ woorden voor liefde, die feitelijk door elkaar worden gebruikt in de Griekse Bijbel. De kern van de boodschap was echter ‘zorg voor jong en oud!’ |
|
| Johannes 21:25 | …die als ze één voor één werden geschreven, de eeuwigheid niet zou voldoen, denk ik, om de boeken te kunnen schrijven. | …die als ze één voor één werden beschreven, de wereld zelf niet, denk ik, de boeken kon bevatten die zouden worden geschreven. |
Veel Bijbels hebben hier ‘de wereld’, terwijl het grondwoord (‘Alma, Aramees) zowel wereld, eeuwigheid of eeuw kan betekenen. Johannes gebruikt een stijlfiguur. Is de aarde niet groot genoeg om alle boeken over Jezus te bevatten of is de eeuwigheid niet voldoende om alle boeken over Jezus te schrijven? Het eerste stijlfiguur, komt zelfs een beetje kinderlijk over. Het woord ‘bevatten’ staat echter niet in de grondtekst. |
|
| Handelingen 1:4 | Nadat hij brood met hen had gegeten | Terwijl ze vergaderd waren gaf hij opdracht |
| Dit gehele vers verschilt nogal van de Vulgaat en van het Grieks. |
|
| Handelingen 1:12 | …de Olijfberg …, die ongeveer zeven stadiën van Jeruzalem af ligt | …de Olijfberg …, die een sabbatsreis van Jeruzalem af ligt |
| Vertaalfout (zeven ~ sabbat) |
|
| Handelingen 1:18 | Hij is degene die een veld heeft verkregen uit de beloning voor zonde. Hij viel met zijn gezicht op de grond en brak in tweeën en zijn ingewanden kwamen naar buiten. | Hij is degene die een veld heeft gekocht uit de beloning voor zonde. Hij viel met zijn gezicht op de grond en brak in tweeën en zijn ingewanden kwamen naar buiten. |
| Veel vertalingen en het Grieks hebben hier ‘gekocht’ wat tegenstrijdig is met het verslag. Niet hij kocht, maar de priesters kochten het. Het grondwoord (qane), betekent ‘verkrijgen’. Lucas 18:12. Het woord voor kopen is anders (zaben) Matteus 21:12. |
|
| Handelingen 1:19 | Het veld werd in de taal van dat gebied ‘hakel-dama’ genoemd | Het veld werd in hun taal hakel-dama genoemd |
| Cultuurverschil |
|
| Handelingen 2:14 | Daarna stond Simon Kefas met de elf zendelingen op | Daarna stond Simon Petrus met de elf op |
| Overschrijffout |
|
| Handelingen 2:20 | totdat de grote indrukwekkende dag van JHWH komt. | Totdat de grote en doorluchtige dag van de Heer komt. |
| Vertaalfout. Zegt u zelf, een ‘doorluchtige’ dag (in veel vertalingen) klinkt zoals ‘gratis bier op een gloeiend hete dag!’ De Aramese Paulus was duidelijk van mening, dat die dag ‘indrukwekkend’ zou zijn. |
|
| Handelingen 2:38 | "Keert u om en laat elk van u zich onderdompelen in de naam van JHWH Jezus tot vergeving van zonde | "Keert u om en laat elk van u zich onderdompelen in de naam van de Heer Jezus tot vergeving van zonde |
Psalmen 24:8 צזןו יהןה : Jahweh Izuz (God is sterk) De klank van JHWH Jezus is volgens sommigen ook in Psalmen 24:8 hoewel ik dit zelf geen sterke OT verwijzing vind. |
|
| Handelingen 2:42 | en bleven gezamenlijk bidden en de eucharistie breken | en bleven gezamenlijk bidden en het brood breken |
| Onzeker. Hoewel; Op een Israëlisch actualiteiten programma, werd een Messiaanse jood geïnterviewd. De journalisten zeiden in het Hebreeuws: “Je hebt de matze ingeruild voor de eucharistie.” |
|
| Handelingen 5:13 | Maar niemand van de andere mensen durfde hen iets aan te doen, want de mensen keken tegen hen op | Maar niemand van de andere mensen durfde zich bij hen aan te sluiten want de mensen keken tegen hen op |
Aramees homoniem. De lexicon biedt verschillende betekenissen aan (near, touch, come, near, bring near, offer, fight). De laatste betekenis dient hier vertaald te worden. |
|
| Handelingen 7:16 | Hij werd naar Sichem overgebracht | Ze werden overgebracht naar Sichem |
Vertaalfout Het onderwerp, staat in enkelvoud. Het Aramese woord voor ‘hij’ lijkt erg op ‘zij’ |
|
| Handelingen 5:35 | Over teudas | . |
| Theudas, Tawda. Niet dezelfde Teudas als 'valse Messias' Teudas die in 46 GT een opstand tegen Rome leidde. (Joodsche Oudheden 20.97-98). Omdat het volgende vers begint met 'na hem stond Judas…' is dit een andere Teudas. |
|
| Handelingen 7:36 | bij de Rietzee | bij de Rode Zee |
| Vertaalfout |
|
| Handelingen 8:27 | En hij stond op, ging en ontmoette en zekere gelovige die uit Kush was gekomen, een ambtenaar van koningin Candace van de Kushieten. En hij was verantwoordelijk over haar schatkist en was gekomen om in Jeruzalem te aanbidden | En hij stond op, ging en ontmoette en zekere eunuch die uit Ethopië was gekomen, een ambtenaar van koningin Candace van de Ethiopiërs. En hij was verantwoordelijk over haar schatkist en was gekomen om in Jeruzalem te aanbidden |
| Het Aramese woord kan zowel eunuch of gelovige betekenen. (Deuteronomium 23:1) Letterlijke eunuchen mochten niet in de tempel komen. Peshitta heeft ook ‘kush’ ipv Ethopië en ‘misra’ ipv ‘Egypte’ |
|
| Handelingen 8:37 | Vers afwezig | Aanwezig |
Overschrijffout
|
|
| Handelingen 9:4 | Het moest zwaar voor Paulus zijn om tegen de prikkels in te trappen | Het moest zwaar voor Paulus zijn |
| Overschrijffout |
|
| Handelingen 9:33 | En Simon zei hem: "Zieke, Jezus Christus geneest je! Sta op en maak je bed op!" En onmiddellijk stond hij op. | En Simon zei hem: " Eneas, Jezus Christus geneest je! Sta op en maak je bed op!" En onmiddellijk stond hij op. |
| Het grondwoord Anya betekent ‘zieke'. Dit was blijkbaar een bijnaam die men de ‘zieke man’ had gegeven. |
|
| Handelingen 9:36 | Tabita. | Tabita, vertaald met Dorkas |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Handelingen 11:27 | In die dagen kwamen er profeten uit Jeruzalem, | In die dagen kwamen profeten uit Jeruzalem naar Antiochië, |
| Voetnoot of overschrijffout. |
|
| Handelingen 11:28 | Agabus voorspelde dat er een grote hongersnood zou gebeuren in het hele land | Agabus voorspelde dat er een grote hongersnood zou gebeuren in de hele wereld. |
| Vertaalfout. Grieks heeft eucoemene. Het Aramese woord leent zich voor ‘wereld’, ‘gebied’ of ‘land’. De context is Judea. Als er overal honger was, dan is het onlogisch dat alleen Judea hulp zou krijgen. |
|
| Handelingen 12:5 | "Misschien is het zijn boodschapper!" | Misschien is het zijn engel! |
| Het ‘hebben van een eigen’ engel was niet een Christelijke gedachte. Het is etymologisch juist en consistent om hier ‘boodschapper’ te vertalen. |
|
| Handelingen 12:20 | Men vroeg om landgrond aan Herodus | Men vroeg om vrede aan Herodus |
Aramees Homoniem Er was honger (Zie 11:28) dus is het logischer dat ze om eigen land vroegen dan om ‘vrede’ ze moesten blijkbaar voedsel importeren van Herodus omdat hij landeigenaar was. Het grondwoord voor ‘land’ is hetzelfde als ‘vrede’ |
|
| Handelingen 13:8 | Maar deze tovenaar Barsuma, van wie zijn naam vertaald wordt met Alumas, | Maar elymas de tovenaar (want zo wordt zijn naam vertaald), |
| Vertaalfout |
|
| Handelingen 13:43 | …gingen veel Joden (ook godsdienstige proselieten) achter hen aan | …gingen veel Joden (ook godsdienstige proselieten) achter Paulus en Barnabbas aan |
| Voetnoot |
|
| Handelingen 14:11 | en ze verhieven hun stem in de taal van het gebied | en ze verhieven hun stem in de klank van Lycaonia |
|
|
| Handelingen 15:1 | "Als jullie niet zijn besneden naar de traditie van de Thora | "Als jullie niet zijn besneden naar de wijze van Mozes |
Vertaalfout. De grondwoorden van ‘wet’ en dat van ‘Mozes’ lijkt op elkaar. |
|
| Handelingen 15:29 | …Wees standvastig in de Heer | …Het ga u goed'. |
|
|
| Handelingen 16:1 | Timoteüs is een Arameeër (Syriër) | Timoteüs is een Griek |
| Cultureel verschil. |
|
| Handelingen 17:26 | En uit één bloed deed hij de hele mensheid op de oppervlakte van de aarde wonen, en heeft hij door zijn gebod de tijden ingesteld en het verblijf van de mens begrensd, | (NBV) Uit één mens heeft hij de hele mensheid gemaakt, die hij over de hele aarde heeft verspreid; voor elk volk heeft hij een tijdperk vastgesteld en hij heeft de grenzen van hun woongebied bepaald. |
Het Aramese grondwoord voor ‘verblijf’ komt ook voor in 1 Timoteüs 2:2 en kan begrepen worden als ‘verblijf’ in ruimtelijke of in tijdsduur. (zoals in ‘ik wens u een aangenaam verblijf’). Het Grieks heeft ‘katoika’ (ipv ‘bios’) wat in ruimtelijke zin (grenzen van het land) wordt vertaald. Zou Paulus de Grieken hebben overtuigd dat we god zoeken omdat God onze landsgrenzen heeft ingesteld en dat tegen de Grieken? Of omdat we een beperkte levensduur hebben (Orpheus en Eurydice)? Dit laatste is begrijpelijk en nog steeds een betekenisvolle vraag. Ook speurt de mens nog steeds naar het verloop van de tijden. Zeer waarschijnlijk sprak Paulus hier Grieks, echter; Paulus was daar ‘alleen’ (zie vers 15). Is het verslag echter eerst in het Aramees opgeschreven of in het Grieks? Oordeelt u zelf. |
|
| Handelingen 17:27 | Men zou naar God zoeken | Men zou God aanraken |
| Vertaalfout |
|
| Handelingen 18:5 | Toen Silas en Timoteüs uit Macedonia waren gekomen, werd het woord van Paulus beperkt, | Toen Silas en Timoteüs uit Macedonia waren gekomen, was Paulus druk met het woord, |
| vertaalfout |
|
| Handelingen 18:13 | en ze zeiden: "Deze man overtuigt mensen om ontzag voor God te hebben buiten de Thora!" | en ze zeiden: "Deze man overtuigt mensen om in tegenstrijd met de Thora ontzag voor God te hebben!" |
|
|
| Handelingen 18:17 | Maar Gallio beëindigde deze dingen. | Maar Gallio negeerde deze dingen. |
| Aramees homoniem. Deze keuze voor ‘beëindigde’ is logisch. Handelingen 23:10; 19:40 |
|
| Handelingen 19:12 | gewaden of lapjes die op zijn kleding of op zijn lichaam waren gebracht, en op de zieken werden gelegd | de doeken en de werkkleren die hij gedragen had werden naar de zieken gebracht. |
| Vertaalkeuze Hoewel het theoretisch mogelijk was dat Paulus werkkleding werd verscheurd en als een ‘lourdes’ dienden, is het onlogisch dat Paulus dure kleding in stukken liet scheuren. Bovendien, gezien het aantal zieken, zou Paulus wel erg veel kleding moeten hebben. |
|
| Handelingen 20:7 | Op de eerste dag van de week, toen de leerlingen vergaderd waren om de eucharistie te breken, sprak Paulus tot hen. | Op de eerste dag van de week, toen de leerlingen vergaderd waren om het brood te breken, sprak Paulus tot hen. |
Het Aramees heeft een Grieks woord dat het Grieks zelf niet gebruikt. (Eucharistia vs Artos). Hoewel eucharistie als ‘katholieke ceremonie’ wordt gezien, is het Grieks. |
|
| Handelingen 20:35 | De zegening van wie geeft is groter dan van degene die ontvangt. | Het is gelukkiger te geven dan te ontvangen |
|
|
| Handelingen 23:9 | Als een engel met hem heeft gesproken; wat is daar tegen? | Als een engel met hem heeft gesproken; Laten we niet met God vechten! |
Vertaalfout (DSS) In Heriodaans schrift, lijken de zinnen ‘wat is daar tegen?’ en ‘laten we de Heer niet tegenstaan’ erg op elkaar.
|
|
| Handelingen 23:23 | Bereid … tweehonderd Romeinen voor …rechtshandige speerwerpers | Bereid tweehonderd soldaten voor … speerwerpers |
| Overschrijffout of vertaalfout |
|
| Handelingen 24:14 | Toch geef ik dit toe; dat in deze leer waarvan ze spreken | Toch geef ik dit toe; dat volgens de Weg die zij een sekte noemen, |
| Volgens de Griekse Paulus noemden zijn tegenstanders ‘de leer van de voorvaders’ (impliciet) een sekte. Zoiets konden ze nooit gezegd hebben. Paulus voegt toe dat hij de profeten en de Thora volgt. |
|
| Galaten 2:3 | Titus is Arameeër (Syriër) | Titus is Griek |
| Cultureel verschil. Zoals eerder gezegd, het schijnt dat Byzantium en het Griekse christendom, de Aramese christenen uit hun Bijbel hebben verwijderd. Mogelijk omdat men Syrië als een voormalige (lang geleden) kolonie zag? |
|
| Galaten 2:4 | Onze vrijheid is in gevaar | mijn vrijheid is in gevaar |
| Vertaalfout |
|
| Galaten 2:14 | Leven als Arameeër | Leven als Griek |
| Cultureel verschil Natuurlijk leefden de apostelen niet als Grieken, die varkensvlees e.d. aten. De Griekse Bijbel erkent de Aramese identiteit niet, een volk dat minstens zo groot als de joden was in die tijd. De Aramese Bijbel erkent echter wel de Grieken. |
|
| Galaten 3:1 | Wie heeft jullie jaloers gemaakt? | Wie heeft jullie behekst? |
| Cultureel verschil |
|
| Galaten 5:21 | afgunst, moord, dronkenschap, gelal en dat soort dingen | Afgunst, dronkenschap en brasserijen |
| W&H laat ‘moord’ weg, TR heeft het wel. Daarnaast is het grondwoord voor ‘gelal’ hetzelfde als bijvoorbeeld bij Lucas 15:25 ‘gezang van velen’. In combinatie met drank, heeft Paulus het dus over dronkenmans-gezang. |
|
| Galaten 6:5 | Besnedenheid en onbesnedenheid betekenen niets, maar een nieuwe schepping | In Jezus Christus betekenen Besnedenheid en onbesnedenheid niets, maar een nieuwe schepping |
|
|
| Galaten 6:11 | Jullie kunnen aan het handschrift zien wat ik met eigen hand heb geschreven! | Jullie zien met wat voor een grote letters ik jullie met eigen hand heb geschreven. |
Onbekend. Het verhaal gaat dat hij verziend zou zijn en met grote letters schreef. Het Grieks is echter een afwijkende ‘handtekening’ de mededeling dat het grote letters zijn, wijkt af van de gebruikelijke originele handtekening van Paulus. 1 Korintiërs 16:21; 2 2 Tessalonicenzen 3:17. Het Aramees bevestigt de traditie dat schrijven alleen voor professionals was. 3% v.h. volk kon lezen (waarvan Paulus deel uitmaakte). Een nog kleiner percentage kon schrijven, de elite-elite, zeg maar. Zelf schrijven, was bijzonder! (Handelingen 15:23; Johannes 8:8) |
|
| Lucas 1:3 | Hij verscheen ook aan mij | Het scheen me |
| Vertaalkeuze. Het grondwoord ‘het scheen’ of ‘hij verscheen me’ is hetzelfde. Het is vreemd dat als de verhalen al door velen waren opgeschreven en verteld, wat de meerwaarde van Lucas brief aan Theofilus zou zijn, behalve als Hij (het Woord, de Logus, Miltha) aan Lucas was verschenen. |
|
| Lucas 1:5 | Er was in de dagen | Het gebeurde/werd in de dagen van |
Het Griekse NT staat bol van Hebraïsmem. (εγενετο) 'het gebeurde dat/werd.' Dit is lelijk Grieks en vinden we tientallen malen terug in het Griekse NT. Het Aramees begint hier met 'hava' (zijn/worden). Blijkbaar was de Griekse vertaler zelf jood, en bekend met de Septuaginta-traditie, waar we deze Hebraïsmen ook vinden. Hebreeuws-Grieks/Aramees-Grieks. Dat is het patroon. Niet Grieks-Aramees. De Peshitta zit niet vol 'Hellenismen'. Sterker; ik heb er niet één ontdekt. |
|
| Lucas 1:37 | Voor God is niets moeilijk | Voor Gods is niets onmogelijk |
| Onbekend |
|
| Lucas 2:1 | Het rijk van keizer Augustus | De wereld van keizer Augustus |
| Vertaalfout Het is duidelijk dat Augustus niet de wereld bezat. Het Aramees heeft het woord voor ‘rijk’. |
|
| Lucas 2:11 | De redder die JHWH Messias is | De redder die Christus de Heer is |
| Doctrineverschil. |
|
| Lucas 2:14 | En op aarde vrede en goed nieuws voor alle mensen! | En op aarde vrede onder mensen van goede wil |
| Doctrineverschil/vertaalfout. |
|
| Lucas 2:42 | Ze gingen op naar het feest | Ze gingen op naar Jeruzalem |
| Nuance |
|
| Lucas 3:4 | effen in de vlakte een weg | Effen een weg |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 3:33 | zoon van Amminadab, zoon van Aram, zoon van Chesron, zoon van Perez, zoon van Juda, | de zoon van Amminadab, de zoon van Admin, de zoon van Arni, de zoon van Chesron, de zoon van Peres, de zoon van Juda, |
|
|
| Lucas 4:4 | Er staat geschreven dat men niet alleen van brood moet leven maar van elke uitspraak van God | Er staat geschreven dat men niet alleen van brood moet leven |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 5:26 | We hebben vandaag wonderen gezien! | We hebben vandaag vreemde dingen gezien! |
| Vertaalfout |
|
| Lucas 6:4 | toen hij het huis van God binnenging en het brood op de tafel van JHWH nam | Hoe hij in het huis van God kwam en de broden van voortzetting nam, at en gaf |
|
|
| Lucas 6:11 | En ze raakten vervuld met afgunst | Ze waren vervuld met gekte. |
Vertaalfout. |
|
| Lucas 6:35 | Snij iemands hoop niet af | Wanhoop niet |
| Hoewel het juist wordt vertaald in de meeste Bijbels, is het Grieks op twee manieren te verstaan, ‘wanhoop niet’ of ‘breng niemand tot wanhoop'. |
|
| Lucas 6:26 | Wee jullie over wie de mensen mooi spreken | Wee jullie over wie alle mensen mooi spreken |
| Vertaalfout |
|
| Lucas 7:22 | Wie blind was, kan zien, wie lam was, kan lopen etc. | De blinden zien, de verlamden lopen |
| Vertaalfout. |
|
| Lucas 7:35 | Wijsheid wordt door al haar werken gerechtvaardigd | Wijsheid wordt door al haar kinderen gerechtvaardigd |
| Aramees homoniem |
|
| Lucas 8:5 | en een vogel at het op. | en een vogel van de hemel at het op |
| Toevoeging. Volgens G.D. Bauscher heeft de Griekse vertaler, in de Aramese tekst, ‘alef-tav’ aangezien voor esoterische betekenis en met ‘hemel’ vertaald. |
|
| Lucas 8:45 | Simon Kefas | Petrus |
| Cultuurverschil |
|
| Lucas 11:2,3,4 | Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd zijn, laat uw koninkrijk komen, laat uw wil gedaan worden, zoals in de hemel ook op aarde, 3 geef ons het dagelijks nodige brood, 4 vergeef ons onze zonden, want zelfs wij vergeven allen die bij ons in de schuld staan, en help ons dat we niet in beproeving raken, Maar bevrijd ons van het kwaad. | Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd zijn. Laat uw koninkrijk komen. Geef ons het brood van de dag. Vergeef ons onze zonden en zo vergeven we ook iedereen die ons iets schuldig is en breng ons niet in beproeving. |
Overschrijffout (niet in TR) Volgens moderne Bijbelkritiek, is de tekst in de TR ‘geharmoniseerd’, of, aangevuld. Vreemd is dan echter wel, dat zowel de in Irak gevonden Peshitta (Khabouris) als die van Odessa (Turkije), ‘dezelfde’ harmonisaties heeft! Of is de W&H tekst (de basis voor moderne NT vertalingen), gewoon slordig gekopieerd? |
|
| Lucas 11:31 | De koningin van het zuiden… kwam van de overkant van het land om de wijsheid van Salomo te horen | De koningin van het zuiden… kwam van het einde van de aarde om de wijsheid van Salomo te horen |
Vertaalfout. Het grondwoord (Hebree) voor ‘overkant’ is hetzelfde als bij ‘de overkant van de Jordaan'. Veel vertalingen hebben hier ‘einde’ of ‘uiterste’ van de aarde’. Iets wat een platte aarde suggereert. Idem Matteüs 12:42 Hoewel dit een metafoor kan zijn, is het grondwoord ‘ara’ te vertalen met land, gebied, aarde, grond. Vanuit Israël, was Afrika waar zij vandaan zou komen, ‘de overkant van het land'. Volgens sommige historici is dat Egypte of het land rond de Rode Zee (Saba). Dat is gezien het OT, nauwelijks het ‘einde van de aarde’ te noemen. |
|
| Lucas 13:9 | Misschien zal het vrucht opbrengen. Zo niet, dan kunt u deze het volgende jaar omhakken | Misschien zal het vrucht opbrengen. Zo niet, dan kunt u het daarna jaar omhakken |
Vertaalfout Het Grieks is hier slordig (zoals op veel plaatsen). Veel Bijbelvertalingen corrigeren dit. |
|
| Lucas 14:4 | de negenennegentig in de wildernis achterlaten om dat ene dat verdwaald is te zoeken tot hij het vindt? | de negenennegentig in de wildernis achterlaten om te gaan en dat ene dat was verdwaald te vinden? |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 14:5 | Als zijn zoon of een os in een put valt | Als zijn ezel of een os in een put valt |
| Vertaalfout |
|
| Lucas 16:9 | En ook ik zeg je; maak vrienden van dit onrechtvaardige geld, zodat wanneer het besteed is, men je altijd onderdak zal verschaffen. | Ook ik zeg je, maak je vrienden uit deze onrechtvaardige rijkdom zodat, wanneer het is besteed, zij je mogen ontvangen in de tenten van de eeuwigheid |
| Tenten van eeuwigheid (Hemel) verdienen door met aards geld te strooien in het eigen voordeel? Het zelfde grondwoord voor ‘tent’ (matlala) wordt diverse plaatsen idiomatisch gebruikt, maar staat in geen enkele keer in verband met ‘tent’, maar met het een dak boven het hoofd hebben. Bovendien spreekt de context over het risico dakloos te raken na ontslag. Lucas 7:6; Matteüs 8:8,20; Lucas 9:58; Lucas 16:9 |
|
| Lucas 15:25 | hij het geluid van gezang van velen | hij het geluid van muziek en dansen |
| Vertaalfout |
|
| Lucas 16:11 | Als jullie daarom niet getrouw zijn met onrechtvaardige rijkdom, wie zal jullie dan de waarheid toevertrouwen? | Als jullie daarom niet getrouw zijn met onrechtvaardige rijkdom, wie zal jullie dan de ware toevertrouwen? |
| Vertaalfout (bijw vs znw) |
|
| Lucas 16:24 | Hij riep met luide stem | Hij riep |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 16:31 | Als ze niet naar Mozes en de Profeten hebben geluisterd, zullen ze hem niet geloven | Als ze niet naar Mozes en de Profeten hebben geluisterd, zullen ze niet overtuigd raken |
|
|
| Lucas 17:18 | Geen van hen heeft zich afgescheiden en kwam om glorie aan God te geven, behalve deze ene die een vreemdeling is | Er werd er geen gevonden die terugkwam om glorie aan God te geven behalve deze vreemdeling. |
| Woordspeling met ‘farizeeën’ en ‘afgescheiden’ omdat farizee, ‘afgescheidene’ betekent. |
|
| Lucas 17:21 | Het koninkrijk van God is in enkelen van jullie | Het koninkrijk van God is in jullie |
| Vertaalfout (1 Kor 10:7-10) |
|
| Lucas 19:40 | je vijanden zullen je omsingelen en je vanuit elke plaats bedwingen. | je vijanden zullen een palissade [om je heen bouwen] je omsingelen en je vanuit elke plaats bedwingen. |
Het Grieks heeft hier een extra detail. Dat er een palissade gebouwd zou worden (of omheinen). Mogelijk is het Grieks later voorzien van een extra detail of is dit detail verloren gegaan tijdens het kopiëren van een Aramees perkament? |
|
| Lucas 20:22 | Moeten we wel of niet hoofdgeld betalen? | Moeten we wel of niet belasting betalen |
| Vertaalfout. Het Grieks heeft ‘foros’ wat belasting in natura was. Dat was niet de vraag van de vraagstellers. |
|
| Lucas 20:36 | Ze zullen als de engelen zijn. | Ze zullen gelijk de engelen zijn. |
| Zullen mensen engelen worden of ‘zoals’ de engelen? Het verschil in grondtekst is echter interessant. |
|
| Lucas 20:47 | Degenen die de huizen van weduwen verslinden door giften voor het uitspreken van hun gebeden | Degenen die de huizen van weduwen verslinden onder het mom van lange gebeden |
| Vertaalfout Het Grieks lijkt te zeggen dat er correlatie ligt tussen onechte lange gebeden en het ‘verslinden van huizen’. Het Aramees laat echter zien hoe dat gebeurde. Men liet zich betalen voor lange gebeden! |
|
| Lucas 21:11 | Er zullen grote tekenen van de hemel verschijnen en er zullen hevige stormen zijn | Er zullen grote tekenen van de hemel verschijnen. |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 22:4 | Judas sprak… met de Schriftgeleerden en met de hoofden van de tempelwacht | Judas sprak… met de Schriftgeleerden |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 24:32 | Waren we niet diep geraakt? | Brandde ons hart niet? |
| vertaalfout |
|
| Lucas 24:36 | Vrede met jullie! Ik ben [het], wees niet bang | Vrede met jullie! Ik ben [het]. |
| Overschrijffout |
|
| Lucas 24:42 | stuk geroosterde vis en een van een honingraat | portie geroosterde vis |
Overschrijffout. De TR en de Vulgaat hebben dit wel. |
|
| Marcus 1:41 | En Jeshua had medelijden met hem. | Jezus was verontwaardigd |
| Aramees homoniem. Het grondwoord voor medelijden en verontwaardigd is hetzelfde in het Aramees. In het Grieks zijn er twee aparte woorden en die worden ook gebruikt in codexen. Waar komen deze Griekse variaties vandaan? |
|
| Marcus 2:19 | Kunnen … vasten? Nee! | Kunnen … vasten? Zolang ze de bruidegom hebben kunnen ze niet vasten |
| Verdubbeling |
|
| Marcus 3:17 | gaf hij de naam Benai Regesh wat zonen van de donder betekent | deze twee gaf hij de naam Boanerges, wat ‘zonen van de donder’ betekent |
| Vertaalkeuze Het Grieks is een vergriekste transliteratie. Als we toch transliteren, waarom dan niet op zijn Nederlands? |
|
| Marcus 3:18 | Simon de Zeloot | Simon de Kanaäniet |
| Vertaalfout. Het is alsof de Griekse Marcus niet wil schrijven dat Simon ‘de Zeloot’ (een geweldadige groep) was. Echter, het was een bijnaam. Een grap, net zoals Thomas, en Tamas een woordspeling is op ‘tweeling’ waardoor Thomas ‘de tweeling’ werd genoemd. |
|
| Marcus 5:9 | Onze naam is Legioen want we zijn met velen | Mijn naam is Legioen want we zijn met velen |
| Grammaticaal verschil |
|
| Marcus 5:36 | Jezus had de woorden die ze hadden gezegd gehoord | Jezus had de woorden die ze hadden gezegd genegeerd |
| Aramees homoniem |
|
| Marcus 5:41 | en zei haar: "Meisje, sta op!" | En zei haar: “Talita koem!” wat wordt vertaald met: “Meisje, ik zeg u, sta op!” |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Marcus 7:3 | voordat ze zorgvuldig hun handen wassen | pas als ze hun handen gewassen |
|
|
| Marcus 7:4 | Het wassen van bekers | Het dopen van bekers |
| Doctrineverschil of vertaalfout |
|
| Marcus 7:34 | Hij keek in de hemel, zuchtte en zei hem: "Wordt geopend." | Hij keek in de hemel, zuchtte en zei tegen hem: ‘Effata!’, wat betekent: ‘Ga open!’ |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Marcus 8:29 | U bent de Messias, de Zoon van de Levende God | U bent de Messias |
| Overschrijffout |
|
| Marcus 8:31 | Hij zal gedood worden en de derde dag opstaan | Hij zal gedood worden en na drie dagen opstaan |
Vertaalfout of overschrijffout. De Griekse Marcus ‘zegt’ dus dat Jezus op de vierde dag zou opstaan (na drie dagen, niet de derde dag) Matteüs 17:23; Handelingen 10:40 |
|
| Marcus 9:49 | Want vuur vernietigt alles, en zout brengt elk offer op smaak | Alles wordt door vuur gezouten, en zout brengt elk offer op smaak |
| Vertaalfout |
|
| Marcus 10:52 | Zie, uw geloof heeft u gered! | Ga, uw geloof heeft u gered! |
| חזי: “Zie” רזל: “Ga” Het Aramese woord voor 'zie' kan mislezen worden als 'ga'. Het DSS (Dode Zeerol schrift) voor bovenstaand, lijkt helemaal op elkaar. Het Grieks voor ‘zie’ en ‘Ga’ lijkt totaal niet op elkaar. Wat is de vertaling van wat? |
|
| Marcus 14:4 | Simon de Pottenbakker | Simon de Melaatse |
Aramees homoniem גרבא : Garba (melaatse) גרבא : Garaba (pottenbakker) GARBA (melaatse) en GARABA. Het Aramees kan 'misvertaald' worden naar melaatse. Zij mochten niet in huizen leven volgens Leviticus 13:46. |
|
| Marcus 16:9-20 | Verzen aanwezig | Ontbreken in veel Griekse afschriften |
| Overschrijffout |
|
| Romeinen 5:7 | Want nauwelijks zal iemand voor wie slecht is sterven, maar voor wie goed is zal iemand misschien durven te sterven | Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven, maar voor wie goed is zal iemand misschien durven te sterven |
Vertaalfout רשיצא: Rashjaja. Het Aramees voor ‘slecht’ lijkt op het Aramees voor ‘rechtvaardige’ Zaddiqa (schrijfwijze volgt nog) |
|
| Romeinen 6:16 | of het nu gehoorzamen aan de zonde of aan de rechtvaardigheid is? | Of zonde tot de dood of gehoorzaamheid tot rechtvaardigheid |
| Vertaalfout |
|
| Romeinen 7:13 | zodat de zonde nog meer door het gebod wordt veroordeeld. | zodat de zonde nog zondiger wordt door het gebod. |
Vertaalfout.
Met het DSS lettertype, lijkt het woord ‘zou worden veroordeeld’ of ‘zou zondigen’ op elkaar. |
|
| Romeinen 8:1 | Daarom is er geen veroordeling voor degenen in Jezus Christus die niet aards wandelen. | Daarom is er geen veroordeling voor degenen in Jezus Christus die niet aards wandelen, maar in de geest. |
| De Vulgaat komt overeen met de Peshitta. Het Grieks heeft hier waarschijnlijk een toegevoegde voetnoot. |
|
| Romeinen 8:2 | Want de wet… heeft je bevrijd | Want de wet…heeft mij bevrijd |
|
|
| Romeinen 8:28 | Maar we weten dat wie God liefhebben, in alle dingen door hem worden geholpen voor het goede; degenen die hij had voorbestemd voor de roeping. | Maar we weten dat voor wie God liefhebben alles samenwerkt voor het goede, voor degenen die waren voorbestemd voor de roeping. |
Vertaalfout/doctrine?. Het Aramees geeft duidelijk aan dat het Gods hulp is. Bij het Grieks, lijkt het universum (alles) te helpen. |
|
| Romeinen 9:5 | De Messias die God over allen is | De Christus die Heer over allen is |
| Doctrineverschil |
|
| Romeinen 10:20 | Citaat van Paulus doet een onbekende brontekst | nvt |
| UBS heeft citaat uit onbekend OT |
|
| Romeinen 11:4 | Er werd hem door een openbaring gezegd: | Wat zegt de uitspraak tot hem? |
| Cultuurverschil (Orakel vs openbaring). |
|
| Romeinen 11:27 | Wanneer ik hun zonden zal hebben vergeven | Wanneer ik hun zonden zal hebben weggenomen |
| Doctrineverschil |
|
| Romeinen 14:10 | We zullen allen voor de rechterstoel van de Messias moeten staan | We zullen allen voor de rechterstoel van de God moeten staan |
| Doctrineverschil |
|
| Romeinen 14:16 | En wie verkwistend is benadeelt zijn werkgever | Wie eet, eet voor de heer, toch dankt hij God |
| (Aramees homoniem) |
|
| Romeinen 15:16 | Ik mag zwoegen voor het goede nieuws | als een priester voor het goede nieuws |
Vertaalfout. Paulus heeft zich in zijn aardse leven nooit een priester genoemd. ואפלות: “En ik mag zwoegen.” ןאבתון: “En ik mag dienen als priester.” |
|
| Romeinen 16:5 | Groet Epenetus, één van de eerste vruchten van Achaje | Groet Epenetus, één van de eerste vruchten van Asia |
| Vertaalfout |
|
| Openbaring 1:5 | En ons van onze zonden heeft verlost | En onze zonden heeft gewassen |
| Nuanceverschil |
|
| Openbaring 1:8 | Alef en Tav | Alfa en Omega |
| Cultuurverschil |
|
| Openbaring 1:10 | Ik was op een eerste dag van de week in de geest toen ik achter me een luide stem als een bazuin hoorde | Ik was op de dag van de Heer in de geest en ik hoorde achter me een luid geluid als van een trompet |
| Doctrineverschil en vertaalfout. |
|
| Openbaring 1:11 | die zei: "Schrijf de dingen die je hebt gezien in een boek | Ik ben de Alfa en Omega, de eerste en de laatste. Schrijf wat je ziet in een boek |
| Doctrineverschil |
|
| Openbaring 1:12 | Ik draaide me om, om de stem te kennen | Ik draaide me om, om de stem te zien |
| Stemmen kan men niet zien |
|
| Openbaring 1:13 | En in het midden van de menora's stond iemand die op een mens leek en hij droeg een efod en was rond zijn middel met een gouden gordel omgord | In het midden van de lampenstandaarden, stond iemand als een mens, gekleed met een kleed tot de voeten, en tot zijn middel omgord met een gouden gordel |
אפורא: “Efod” בועא: “Fijn linnen” Het Aramese woord voor ‘Fijn Linnen’ lijkt bijzonder op het woord voor Efod. Bovenstaand is in Ashuri script, met DSS lijkt het nog meer op elkaar. De respectieve Griekse woorden voor ‘gekleed tot de voeten’ (Exodus 25:7) (Septuaginta) is ‘een volle lengte mantel’ |
|
| Openbaring 1:15 | Zijn voeten leken op in een oven verhit koper uit Libanon. | Zijn voeten leken op in een oven verhit wit koper. |
Vertaalfout. Het Aramees voor Libanon, kan zowel Libanon als ‘wit’ betekenen |
|
| Openbaring 1:16 | Scherp zwaard | Tweesnijdend zwaard |
| Vertaalfout |
|
| Openbaring 2:9 | Die zichzelf Joden uit Judea noemen | Die zichzelf Joden noemen |
| Overschrijffout |
|
| Openbaring 2:13 | Mijn getrouwe getuige | Antipas |
|
|
| Openbaring 2:18 | Zo zegt de Zoon van God, die ogen als vuurvlammen heeft en voeten als koper uit Libanon | Zo zegt de Zoon van God, die ogen als vuurvlammen heeft en voeten als ‘gewit’ (fijn) koper. |
|
|
| Openbaring 2:22 | Ik zal haar in een doodskist werpen | Ik zal haar in een bed werpen |
| Aramees homoniem |
|
| Openbaring 7:17 | Omdat het lam die in het midden van de troon is hen zal hoeden en leiden naar het leven en naar waterbronnen, en hij zal elke traan uit hun ogen wissen." | Omdat het lam die in het midden van de troon is hen zal hoeden en leiden naar het levende waterbronnen, en God zal elke traan uit hun ogen wissen." |
ונלחא: En hij zal wegwissen ואלהא: En god De hypothetische lezing ‘en God’ in het Aramees, lijkt bijzonder op de lezing in de Crawford codex. Het hypothetische Grieks van de twee fragmenten, lijkt totaal niet op elkaar. Wat is van wat vertaald? |
|
| Openbaring 8:7 | Vuur vermengd met water | Vuur vermengd met bloed |
| Vertaalfout |
|
| Openbaring 9:11 | En ze hebben een koning over zich, de engel van de afgrond. Voor Hebreeërs heet hij 'slaafs' en voor Arameeërs 'bendeleider.'. | En ze hebben een koning over zich, de engel van de afgrond van wie zijn naam in het Hebreeuws Abaddon is en in het Grieks Apollyon. |
| Vertaalfout. Abadoe: Hebreeuws 'dienst' of 'slaafs'; Arabisch Abada عبد (dienen) Shara: komt van 'sterk zijn' en 'verliezen' of 'vernietigen' |
|
| Openbaring 9:19 | De autoriteit…in hun staarten zat | De autoriteit… in hun staarten zat, want hun staarten waren als slangen waarmee ze kunnen verwonden |
| Overschrijffout |
|
| Openbaring 9:21 | Hekserij en van hun hoererij | Hekserij en van hun hoererij en hun diefstal |
| Overschrijffout |
|
| Openbaring 11:2 | Het binnenhof ... is aan de natiën gegeven | Het buitenhof is aan de natiën gegeven |
| Vertaalfout. Het binnenhof was verboden toegang voor niet-Joden. De Aramese Openbaring heeft een ernstige boodschap. De Griekse werpt vragen op. |
|
| Openbaring 11:7 | Het beest komt uit de zee op | Het beest komt uit de afgrond op |
|
|
| Openbaring 12:11 | Overwinnaars door het woord van zijn getuigenis | Overwinnaars door het woord hun getuigenis |
|
|
| Openbaring 13:1 | Op zijn koppen was de lasterlijke naam | Op zijn kopen waren de lasterlijke namen. |
|
|
| Openbaring 14:8 | Babylon de Grote … van haar passie voor haar hoererij | Babylon de Grote … van de wijn van de woede van haar hoererij |
|
|
| Openbaring 14:20 | Bloed … over twaalfhonderd stadiën. | Bloed…over zestienhonderd |
| Volgens Philoxenian Syriac en Crawford zes maal tweehonderd. Grieks heeft 1600. Volgens G.D. Bauscher kan het Aramese woord voor zeshonderd ook tweehonderd betekenen. |
|
| Openbaring 16:3 | De zee werd als dood | De zee werd als bloed |
| Vertaalfout |
|
| Openbaring 16:16 | Megiddo | Armageddon |
| Cultuurverschil |
|
| Openbaring 19:1 | Redding, glorie en kracht aan onze God! | Verlossing, eer, glorie en macht aan onze God |
|
|
| Openbaring 19:15 | Uit hun monden kwamen scherpe zwaarden waarmee ze de natiën zullen doden. | Uit zijn mond kwam een scherp zwaard waarmee hij de natiën zou slaan |
Vertaalfout חריפתא; “Scherp” תריניתא: “Dubbel” (hypothetische lezing) |
|
| Openbaring 19:19 | Het beest en zijn legers | Het beest |
| Overschrijffout |
|
| Openbaring 19:20 | Daalden ze af … in het meer van vuur | Levend in het meer van vuur |
| Vertaalfout |
|
| Openbaring 20:4 | Deze zielen werden gedood om het getuigenis | Deze zielen werden onthoofd om het getuigenis |
| Hebraïsme ‘afgesneden’ is in veel Bijbels vertaald met ‘onthoofd’ |
|
| Openbaring 20:5 | Dit is de eerste opstanding | Dit is de eerste opstanding, de overigen kwamen niet tot leven tot de duizend jaar geëindigd waren |
| Manipulatie. Dit vers wordt door veel kenners van het Griekse NT als ‘niet passend’ in de context gezien, bovendien verraadt de stijl van de Griekse zin een latere toevoeging. Wat ze waarschijnlijk niet weten is dat de Crawford Codex hun vaststelling bevestigt. |
|
| Openbaring 20:12 | een andere boekrol werd geopend die van het oordeel is | een andere boekrol werd geopend die van het leven is |
| Het Aramese woord voor ‘oordeel’ lijkt erg op dat van ‘leven’ |
|
| Openbaring 21:4 | Er zal geen ziekte meer zijn vanwege zijn zaak | Er zal geen ziekte meer zijn, want de vroegere dingen zijn verdwenen |
| Informatief verschil/overschrijffout |
|
| Openbaring 22:9 | Maar hij zei: “Nee, ziener!... | Maar hij zei: “Nee, vriend!...” |
| Vertaalfout. Het Aramese woord voor ‘ziener’ lijkt erg op het woord voor ‘vriend'. |
|
| Openbaring 22:15 | Buiten zijn… zieners en leugenaars | Buiten zijn…iedereen die kwaad liefheeft en doet en leugenaars |
|
|
| Openbaring 22:20 | JHWH Jeshua | Heer Jezus |
Doctrineverschil. Zoals eerder geschreven, heeft het Aramees de weergave van JHWH in de vorm van Mar-Jah. |
|
| 1 Johannes 1:13 | Zodat jullie (die geloven in de naam van de Zoon van God) | Zodat jullie (die mogen geloven in de naam van de Zoon van God) |
|
|
| 1 Johannes 3:23 | Zoals hij ons heeft geboden | Zoals hij heeft geboden |
|
|
| 1 Johannes 5:7 | De geest getuigt omdat de geest de waarheid is | Want we zien dat er drie zijn die getuigen |
| Doctrineverschil, manipulatie. |
|
| 3 Johannes 1:9 | Ik wilde de gemeente schrijven, maar … Diotrefes ontvangt ons niet. | Ik schreef de gemeente, maar … Diotrefes ontvangt ons niet. |
| Het Aramees heeft een duidelijke boodschap. Johannes schreef aan Gajus, omdat Diotrefes de brief kennelijk zou ‘onderscheppen?’ (niet accepteren) |
|
| 3 Johannes 1:12 | Ook wij getuigen van hem en je weet dat ons getuigenis waar is. | Ook wij getuigen van hem en jullie weten dat ons getuigenis waar is. |
| Een klein detail. Johannes schreef aan Gajus, die wist dat zijn getuigenis waar was, maar ‘jullie’ (de gemeente) vanwege Diotrefes niet. Het Aramees is correcter. |
|
| Hebreeën 1:5 | Tot wie van de engelen heeft God gezegd | Tot wie van de engelen is gezegd |
|
|
| Hebreeën 1:8 | Uw troon o God, is voor altijd en eeuwig. De scepter van uw koninkrijk is een zuivere scepter. | Uw troon o God, is in de eeuwigheid. De scepter van uw koninkrijk is een rechte scepter. |
| Veel vertalingen hebben ‘rechtvaardig’ of ‘recht'. Het grondwoord, is bij de Peshitta hetzelfde als bij Matteüs 6:22 een ‘zuiver’ (Peshitta) (of eenvoudig) oog, verlicht het lichaam. Gods scepter, verlicht dus de aarde. Mooie beeldspraak. |
|
| Hebreeën 1:12 | Zij veranderen maar u bent die u bent | Zij veranderen maar u bent dezelfde |
| De ‘Aramese Paulus’ refereert duidelijk aan Exodus 3:14. De Griekse Paulus niet. |
|
| Hebreeën 2:1 | Zodat we niet vallen | Zodat we niet wegslippen |
| Vertaalfout. Het Aramese idioom voor ‘vallen’ is consequent. ‘Wegslippen’, ook in het Grieks, geeft aanleiding tot vragen? Bedoelde Paulus ‘afdrijven’ zoals in een boot? |
|
| Hebreeën 2:16 | Want dood had geen autoriteit over de engelen, maar over het nageslacht van Abraham had het autoriteit. | Hij had zich niet over engelen ontfermd------ |
| Doctrineverschil. De Oosterse Peshitta, stemt overeen met het Grieks. Echter, de context gaat over slavernij aan de dood en aan zonde. De Westerse Peshitta heeft hier voorkeur. |
|
| Hebreeën 3:8 | Verhard dan niet jullie hart om hem te provoceren | Verhard dan niet jullie hart |
| Overschrijffout. De ‘Aramese Paulus’ citeert hier de Thora volledig. |
|
| Hebreeën 4:4 | Volgens wat hij over de sabbat heeft gezegd: | Volgens wat hij over de zevende dag heeft gezegd: |
| In het Aramees: שבהא: Sabbat שבעא: Zeven In het Grieks: σαββατοη: Sabbat επτα: Zeven (εβδομης, zevende) Welke leesfout ligt voor de hand? |
|
| Hebreeën 4:6 | …zodat we goedheid en hulp zullen ontvangen in een tijd van verdrukking. | zodat we goedheid en hulp zullen ontvangen in een goede tijden. |
PNT is duidelijker; genade ontvang je in moeilijke tijden, niet wanneer het je goed gaat. vertrouwen: open ogen |
|
| Hebreeën 4:9 | Daarom moet het volk van God de sabbat blijven houden. | Daarom moet het volk van God zijn rust binnengaan. |
Het Grieks σαββατισμος (vergelijk ‘sabbatisme’) is hier een niet bestaand Grieks woord, wat een weergave van het Aramees lijkt te zijn: “Lamshebattoe” למשבתו Veel Bijbels hebben ‘sabbatisme’ met ‘rust’ vertaald. Omdat het vers erna dat woord (katapausis) gebruikt. |
|
| Hebreeën 4:8 | Want als Jozua, de zoon van Nun | Want als Jezus, |
| Overschrijffout of toegevoegde voetnoot. Jezus (Jeshoe) was een veel voorkomende naam in die tijd. Het Grieks laat echter ‘zoon van Nun’ weg. Er wordt duidelijk ook op Jezus (Jeshua) gezinspeeld. Matteüs 11:28 |
|
| Hebreeën 4:12 | Want dat woord van God is levend, veel efficiënter en scherper dan een tweesnijdend zwaard. Het dringt zelfs door tot aan de grens van de ziel en de geest en tussen de gewrichten, het beenmerg en de botten, en het beoordeelt de rede. | Want dat woord van God is levend en scherper dan een tweesnijdend zwaard. Het dringt zelfs door tot aan de grens van de ziel en de geest en tussen de gewrichten en de botten, en het beoordeelt de rede. |
Het Grieks mist de grondwoorden voor efficiënter en ‘beenmerg’
|
|
| Hebreeën 4:16 | We ontvangen hulp in een tijd van verdrukking | We ontvangen hulp in goede tijden |
Vertaalfout. Het Grieks is absurd. Als er goede tijden zijn, is er toch geen hulp nodig? Ook hier reden tot discussies en vaagheid. |
|
| Hebreeën 6:4 | Degenen die echter zijn afgedaald tot de doop, | Het is onmogelijk voor wie ooit verlicht waren |
Aramees homoniem/doctrinaal verschil. Justin Martyr heeft het over het sacrament van illuminatie/verlichting. Hij baseerde zich op de Griekse Bijbel. Vergelijk echter deze twee Aramese woorden: למעמוריתא: Doop למנתרנותא: Verlichting De Griekse woorden echter, fotizo en baptizo, lijken veel minder op elkaar. |
|
| Hebreeën 7:3 | Blijft zijn priesterschap in eeuwigheid | Blijft hij eeuwig |
| Overschrijffout |
|
| Hebreeën 8:6 | Jeshua Messias heeft ontvangen | Is er ontvangen |
|
|
| Hebreeën 9:1 | In het eerste | In het eerste verbond |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| Hebreeën 9:3 | De binnenste tabernakel | De tweede tabernakel. |
Het Grieks gebruikt ‘tweede’ wat verwarrend is. Het Aramees voor binnen: רלנו Hypothetische lezing voor Grieks: רתרין |
|
| Hebreeën 9:11 | Maar de Messias die is gekomen, is de hogepriester geworden van de goede dingen die hij heeft gedaan. | Maar de Christus die is gekomen, is de hogepriester geworden van de goede komende dingen. |
Doctrineverschil. Het Grieks schijnt hier te zeggen dat Christus nog hogepriester in de toekomst moet worden. Het Aramees zegt dat hij het al was geworden. |
|
| Hebreeën 9:14 | Ons geweten zuiveren | Jullie geweten zuiveren |
| Vertaalfout |
|
| Hebreeën 9:26 | Het begin van de wereld | Het fundament van de wereld |
|
|
| Hebreeën 10:5 | U hebt mij met een lichaam bekleed | U hebt mij een lichaam bereid |
|
|
| Hebreeën 10:38 | De rechtvaardige zal leven door mijn geloof | De rechtvaardige zal leven door geloof |
| Doctrineverschil |
|
| Hebreeën 11:1 | Nu is geloof de overtuiging van datgene waarop wordt gehoopt, alsof het gebeurt, en de openbaring van het onzichtbare. | Nu is geloof de verwachting en het begrip van de dingen, het bewijs voor het onzichtbare. |
|
|
| Hebreeën 11:12 | Iemand die op oude leeftijd niets meer kon bereiken | Iemand die (bijna) was gestorven |
| Cultureel verschil. Zoals eerder opgemerkt. Het Grieks is nogal preuts en voorzichtig. “Abraham was bijna gestorven?” Nee, de ‘Aramese Paulus’ zegt dat door ouderdom Abraham uh, impotent was geworden. Ziet u, uit een gêne blijven we lekker vaag. |
|
| Hebreeën 11:17 | Door geloof bracht Abraham (in zijn beproeving) Isaak en tilde hij zijn enige zoon op het altaar die hij door de belofte had ontvangen. | Door geloof offerde Abraham toen hij werd beproefd, en offerde hij zijn eniggeboren zoon die hij had ontvangen door de beloften. |
| Vertaalfout |
|
| Hebreeën 11:29 | Rietzee | Rode zee |
| Vertaalfout. Hoewel critici zeggen dat er geen leger in de ‘Rietzee’ kan verdrinken, vergeet men dat de kustlijn van Egypte en de zee, op een door geologische veranderingen onderhevige gebied ligt. Oude verdedigingswerken suggereren dat ze vroeger de kustlijn die nu binnenlands ligt, verdedigden. |
|
| Hebreeën 12:4 | Jullie hebben het bloed nog niet bereikt in de strijd tegen de zonde. | Jullie hebben het bloed nog geen weerstand geboden in de strijd tegen de zonde. |
| Het Grieks klinkt vaag. Is ‘het bloed’ iets om weerstand tegen te bieden? Of moeten we ‘tot bloedens toe’ vechten? Niet het bloed, maar lusten moeten weerstand geboden worden. Wat Paulus werkelijk bedoelde, blijkt uit vers 2 en 3. Het gaat om het bloed van Jezus. Het bloed van Jezus is essentieel ‘in de strijd tegen zonde'. |
|
| Hebreeën 12:6 | Want wie door JHWH wordt liefgehad, wordt door hem onderwezen, en hij neemt kinderen apart in wie hij behagen stelt. | (SV) Want wie de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt iedere zoon, die Hij aanneemt. |
Cultureel of vertaalfout. Het Grieks is aanleiding geweest voor ‘oude stijl’ Christelijke pedagogie, de ‘roede’ nogal letterlijk op te vatten. 'Geselen/slaan', of het nu figuurlijk of letterlijk is, is niet Bijbels. |
|
| Hebreeën 12:18 | Jullie zijn het tastbare brandende vuur niet genaderd | Jullie zijn de tastbare brandende berg niet genaderd |
Vertaalfout. Een mislezing i.v.m. vers 22 en 18 waar op elkaar lijkende woorden staan. Bovendien kent de 'Griekse Paulus' het OT (Exodus 3) niet goed, want de struik brandde, niet de berg. |
|
| Hebreeën 13:12 | En heeft hij buiten de stad geleden | En heeft hij buiten de poort geleden |
| Vertaalfout Het Aramese woord voor stad kan misgelezen worden als 'poort' |
|
| 1 Petrus 1:8 | Door zijn geloof verheugen jullie | Door jullie geloof verheugen jullie |
| Doctrineverschil |
|
| 1 Petrus 2:3 | Jullie hebben geproefd en gezien dat JHWH goed is | Jullie hebben gezien dat JHWH goed is |
| Overschrijffout. Petrus citeerde Psalmen 34:8. In de Griekse Petrus, onbreekt echter een woord uit het citaat. |
|
| 1 Petrus 2:7 | Aan jullie gelovigen is deze eer daarom gegeven, maar niet aan degenen die niet geloven, | Aan jullie gelovigen is deze eer daarom gegeven, maar niet aan degenen die niet geloven, (citaat psalmen 118:22) |
| Ingevoegde voetnoot (In Grieks) |
|
| 1 Petrus 2:12 | Laat jullie gedrag goed zijn tegenover alle mensen die slecht over jullie spreken, | Laat jullie gedrag goed zijn tegenover alle heidenen/natiën die slecht over jullie spreken, |
Vertaalfout. Het met DSS lettertype geschreven woord voor 'natiën', lijkt nogal op dat van 'mensen'. Wel erg vreemd voor de joodse Petrus die aan 'Griekse Christenen' schrijft over anderen, die als 'heidenen' (gojim) werden aangeduid (Galaten 2:12) Als Petrus echt aan Grieken schreef, dan zou deze zin kwetsend kunnen overkomen. |
|
| 1 Petrus 3:7 | Omdat ook zij samen met jullie de gave van eeuwig leven beërven. | Omdat ook zij samen met jullie de genade van het leven met jullie beërven. |
| Vertaalfout. מוהבתא: Gave (Mawhabta) טיבותא: Genade (Tajboeta) |
|
| 1 Petrus 3:19 | En hij heeft tot de zielen verkondigd die in het dodenrijk werden vasthouden. | Waarin hij tot de in bewaking gegane geesten verkondigde. |
| Vertaalfout (Nefesh vs Roeach) |
|
| 1 Petrus 4:3 | gediend in losbandigheid, dronkenschap, wellustige zang en met demonische zaken | gediend in losbandigheid, dronkenschap, onreinheid, wellust, drinkfeesten, en met walgelijke afgoderij |
Cultureel verschil Veel vertalingen hebben ‘walgelijke’ of ‘verwerpelijke’ afgoderij of afgodendienst. Dit suggereert dat er ook acceptabele afgoden dienst bestaat? |
|
| 2 Petrus 1:1 | aan degenen die met ons waardig werden geacht voor het geloof, gelijk aan ons in eer, door de rechtvaardigheid van onze Heer en onze redder, Jezus Christus | (NBV)Aan allen die dankzij de rechtvaardigheid van onze God en van onze redder Jezus Christus hetzelfde kostbare geloof hebben ontvangen als wij.
|
(G.D. Bauscher) אשםנינ – “Ze waren waardig.” אשםינ – “Ze ontvingen.” (Hypothetische lezing) |
|
| 2 Petrus 1:13 | Zolang ik in dit lichaam ben | Zolang ik in deze tent ben |
| Cultureel verschil Het scheen erg Grieks te zijn om het lichaam ‘tent’ te noemen. Bronverwijzing volgt. |
|
| 2 Petrus 1:19 | Tot de dag… en de zon in jullie hart opkomt | Tot de dag…en Lucifer(Fosforos) in jullie hart opkomt |
| Doctrineverschil Dit verschil is fenomenaal, en wordt door weinig Christenen beseft. De Griekse Petrus zou in bepaalde kringen erg populair moeten zijn om dit schrijfsel. |
|
| 2 Petrus 2:4 | Kettingen van het duistere aller-diepste | Kettingen van duistere Tartarus |
| Cultureel verschil Tartarus, is in de Septuaginta in het OT vertaald uit het Hebreeuwse woord voor ‘dal’. In de Peshitta staat het equivalente woord voor ‘dal’ |
|
| 2 Petrus 2:12 | Ze zijn als domme dieren, die van nature voor het mes en voor de slacht zijn | Ze zijn als domme dieren, van nature in gevangenschap en bederf geboren |
| Hoewel het Grieks voor ‘bederf’ ook wel met ‘vernietiging’ vertaald kan worden (dieren vernietigen is ook vreemd), is de ‘Aramese Petrus’ helder. Fokdieren zijn voor de slacht. Bederf is onduidelijk. Wie wil er bedorven vlees kopen? (Associatie) |
|
| 2 Petrus 2:14 | Ogen vol van overspel | Ogen vol van een overspeelster |
Vertaalfout. Het Grieks is hier zeer ‘ongrieks’ veel vertalingen corrigeren het. |
|
| 2 Petrus 2:15 | Bileam, de zoon van Beor | Bileam, de zoon van Bosor |
Vertaalfout Het Aramees voor Beor lijkt bijzonder op ‘Bosor’. Er is dus een leesfout geweest. |
|
| 2 Petrus 3:10 | De werken zullen bekend gemaakt worden | De werken zullen opgebrand worden |
Vertaalfout Het Grieks is speculatief. Hoe kunnen werken ‘opbranden’? Bovendien, suggereert Petrus dat de aarde totaal vernietigd zal worden. Ook hier weer reden tot nodeloze discussie tussen Christenen over de interpretatie. (Hermeneutiek) |
|
| 1 Petrus 3:21 | Want ook jullie zijn naar dat voorbeeld in de doop gered. Niet wanneer jullie het lichaam van onreinheid wassen, maar wanneer jullie God met een zuiver geweten belijden, en door de opstanding van Jeshua Messias. | Daarvan u als tegenbeeld redt de doop u nu, niet het fysieke afleggen van onzuiverheid, maar een verzoek om een goed geweten tot God door de opstanding van Jezus Christus. |
Vertaalfout. Romeinen 10:9. Een verzoek doen om een zuiver geweten, is wat anders dan God met een zuiver geweten belijden. Bovendien is het idee van een zuiver geweten krijgen door ‘verzoek’ in plaats van door ‘daden’ nergens anders in de Bijbel. |
|
| 1 Korintiërs 1:22 | Arameeërs zoeken wijsheid | Grieken zoeken wijsheid |
Cultureel verschil. Zoals eerder geschreven, erkent het Griekse NT het bestaan van het Aramese volk niet (wat pertinent historisch onjuist is), dat toen een aanzienlijk deel van het Midden-Oosten vormde. Zou dit iets met Byzantium en kerkelijke scheuring te maken hebben? Ikzelf vermoed van wel. |
|
| 1 Korintiërs 1:23 | Voor de Arameeërs dwaasheid | Voor de Grieken dwaasheid |
| Cultureel verschil |
|
| 1 Korintiërs 2:4 | Niet met overtuigende wijze woorden | Niet met overtuigende menselijke wijsheid |
| Voetnoot |
|
| 1 Korintiërs 5:8 | Zuivere en heilige zuurdeeg | Zuivere en heilige ongezuurde |
|
|
| 1 Korintiërs 7:5 | Onthoud [het] elkaar daarom niet, behalve wanneer jullie beiden een tijd overeenkomen die jullie besteden aan vasten en gebed. Keer daarna weer terug naar het genot, anders zou Satan jullie beproeven vanwege de lusten van het lichaam. | Onthoud [het] elkaar niet, behalve op overeengekomen tijden die jullie aan gebed besteden, en kom weer samen, zodat Satan jullie niet zou beproeven vanwege jullie onthouding. |
Preuts. Het Grieks is preuts. Wat is ‘samenkomen?’ Een eufemisme voor ‘het doen?’ De vertaler heeft duidelijk moeite gehad met de openheid van de ‘Aramese Paulus'. Misschien kregen de Griekse christenen rode oortjes over het horen van lusten van het lichaam. Is ‘lusten’ bewust weggelaten? TR heeft ook ‘gebed en vasten’ |
|
| 1 Korintiërs 7:6 | Dit zeg ik slechts aan de zwakkeren | Dit zeg ik slechts bij wijze van concessie |
| ’het doen’ (vers 5) na een tijd van onthouding, bij wijze van ‘concessie’ is wel een erg vreemde raad. |
|
| 1 Korintiërs 8:11 | Degene die zwak is | De broeder die zwak is |
|
|
| 1 Korintiërs 11:20 | Wanneer jullie vergaderen eten en drinken jullie de dag van de Heer niet zoals het hoort. | Wanneer jullie samenkomen is dat niet om de maaltijd van de Heer te eten. |
| Vertaalfout. Het Grieks brengt de boodschap echter ook goed over. welke verklaarbaar is uit een mislezing van het Aramees. (G. D. Bauscher, p. 246) |
|
| 1 Korintiërs 12:1,2,3 | 1 Nu zijn er diverse gaven, maar de geest is één. 2 Er zijn diverse bedieningen, maar JHWH is één. 3 Er zijn diverse krachtige werken, maar God die alles in iedereen bewerkt, is één. | 1 Nu zijn er diverse gaven, maar dezelfde geest. 2 Er zijn diverse bedieningen, maar dezelfde Heer. 3 Er zijn diverse werken maar het is dezelfde God die allen in allen werkt. |
Vertaalfout/doctrineverschil De zinsnede ’JHWH is één’, staat centraal in de joodse basis, Deuteronomium 6:4. Het Grieks, gebruikt bijwoord ‘dezelfde’ waardoor de relatie met het OT verdwijnt. |
|
| 1 Korintiërs 14:10 | Geen enkele taal is stemloos | Er zijn geen geluidloze geluiden |
| stemloos: In het Aramees worden de woorden "Leshana" = talen en "D'la Qala" gebruikt voor 'talen' en 'zonder geluid'. (Er bestond toen uiteraard nog geen gebarentaal) |
|
| 1 Korintiërs 14:12 | IJverig zijn voor de gaven van de geest | IJverig zijn voor de geest |
|
|
| 1 Korintiërs 14:19 | Maar in de gemeente wil ik liever vijf woorden met mijn verstand spreken, … dan tienduizend woorden in talen. | Maar in de gemeente wil ik liever vijf woorden met mijn verstand spreken, … dan tienduizend woorden in klanken. |
Dit hele hoofdstuk 14, gebruikt de Griekse woorden ‘fonos’ (klank) en taal (glossa) door elkaar, met alle gevolgen voor diverse Bijbelvertalingen, die o.a. het wanwoord ‘klankentaal’ gebruiken. Het Aramees gebruikt het woord lesjana wat een homoniem is. Het betekent ook ‘taal'. Het fenomeen in Handelingen 2:6 is dat buitenlanders hun eigen taal hoorden, niet slechts ‘klanken'. Daarnaast kent het Aramese idioom de dubbele znw. Bijvoorbeeld: “Man-Man” betekent ‘diverse mannen’. En taal-taal, betekent ‘diverse talen’ niet, ‘tongentaal’ (Handelingen 19:6, 1 Timoteüs 1:3) |
|
| 1 Korintiërs 15:2 | Hebben jullie leven als jullie het onthouden | Hebben jullie leven als jullie het vasthouden |
|
|
| 1 Korintiërs 15:8 | Als aan de laatste van allen, is hij ook door mij, iemand die nat achter de oren was, gezien. | Als aan de laatste van allen is hij ook door mij, als aan een te vroeg geborene, gezien. |
| Dit slechts eenmaal in het NT voorkomend woord schijnt problemen op te leveren. Volgens het lexicon betekent het 'miskraam' of 'geborene' of gebruikte Paulus idoom? Uit het volgende vers blijkt dat Paulus zich onervaren en minder voelde t.o. de andere apostelen. De vertaling: "Te vroeg geboren" of "aan een misgeborene" geeft vragen, terwijl de uitdrukking 'nat achter de oren' (een net geboren persoon, onervaren, naïef) in de context past. Zie ook de Lamsa vertaling. |
|
| 1 Korintiërs 15:33 | Een slechte spraak bederft een goed geweten | Slechte omgang bederft goede gewoonten |
| Dit komt overeen met Jezus woorden: “Niet wat de mens ingaat bederft de mens, maar wat de mens uitgaat, door de mond.” |
|
| 1 Korintiërs 15:55 | Waar is uw angel, o dood? En waar is uw overwinning, o dodenrijk? | Dood, waar is uw overwinning? Waar is uw angel, dood? |
De Griekse tekst lijkt niet op de LXX, niet op de MT, maar wel op de Aramese Peshitta (POT.)
(MT heeft waar zijn uw plagen dood, waar is uw verderf dodenrijk?) |
|
| 1 Korintiërs 16:22 | Want we kennen zijn bedoelingen | We zijn niet onwetend van zijn bedoelingen |
| Negatieve ontkenning. |
|
| 2 Korintiërs 2:14 | God heeft ons altijd een toneelstuk in de Messias gemaakt | God heeft ons altijd een overwinning in de Christus gegeven |
Vertaalfout
Hebr 10:33; 1 Korintiërs 4:9 |
|
| 2 Korintiërs 3:14 | Ze waren echter verblind in hun begrip | Ze waren echter verhard in hun begrip |
| Vertaalfout |
|
| 2 Korintiërs 6:13 | Maar ik zeg als tot kinderen: 'Betaal mijn vergoeding die jullie bij mij hebben, en verruim jullie liefde aan mij'. | Toch dezelfde vergoeding (als tot kinderen zeg ik het) wordt ruimer. |
| Hoewel dit vers vaak leesbaar wordt vertaald, is het Grieks nogal chaotisch, hier letterlijk vertaald! (In tegenstelling tot wat wordt gezegd, dat de woordvolgorde niet uitmaakte in Koine Grieks, is dat onjuist) |
|
| 2 Korintiërs 6:15 | Wat voor harmonie heeft de Messias met Satan? | Wat heeft de Christus met Belial overeen? |
Onbekend (Belial = Aramees) Het Aramees heeft Satan, terwijl het Grieks ‘Belial’ (een Aramees woord!) heeft, een woord dat niet in de Aramese NT voorkomt. Probeerde de vertaler indruk te maken met zijn woordenschat? |
|
| 2 Korintiërs 6:16 | Wat voor afspraak heeft Gods tempel met demonen | Wat voor afspraak heeft Gods tempel met afgoden? |
| Cultureel verschil Demonen waren in de Griekse cultuur geaccepteerd, niet in de Joodse. De vertaler heeft wijselijk een bekender fenomeen gekozen voor zijn lezers. (Handelingen 17:18) |
|
| 2 Korintiërs 7:7 | Wat betreft jullie liefde voor ons | Wat betreft jullie liefde voor mij |
| ‘ons’ (Meervoud) is veel passender in het evangelie van Paulus daar hij zelden alleen werkte. |
|
| 2 Korintiërs 7:13 | Met onze troost verheugen we ons | Met jullie troost verheugen we ons |
| Vertaalverschil |
|
| 2 Korintiërs 9:11 | Zodat jullie in alle dingen verrijkt kunnen zijn met het volle erfrecht, wat onze dankzegging aan God bewerkt. | Zodat jullie in alle dingen in eenvoud verrijkt kunnen zijn, wat onze dankzegging aan God bewerkt. |
| Het Griekse woord haplotes kan verklaard worden aan een Aramees synoniem, ‘Peshitutha’. Het woord kan ook duiden op het recht van een volle erfgenaam, Jastrows Targum Dictionary. |
|
| 2 KorintIër 9:13 | en jullie werden samen met hen en met iedereen medeërfgenamen | En jullie vrije deling met hen en met allen. |
| Zie vers 11 |
|
| 2 Korintiërs 10:9 | Maar ik stop, omdat het anders lijkt alsof ik jullie bang wil maken met mijn brieven | Dat ik niet mag lijken alsof ik jullie met mijn brieven zou bang maken. |
| Het Grieks laat een tenenkrommende zin van Paulus (?) doorschijnen. Hij wil ze bang maken, maar hoopt dat het niet zo lijkt? In de voorgaande versen komt Paulus met een indrukwekkende lijst, en daarom is de keuze voor het woord ‘stop’ voor de hand liggend. Het grondwoord kan ook ‘negeren’ betekenen. |
|
| 2 Korintiërs 11:25 | Een dag en een nacht ben ik zonder schip op zee geweest | Een dag en een nacht ben ik op zee geweest |
| Overschrijffout. |
|
| 1 Timoteüs 1:9 | en voor degenen die hun vaders slaan en voor degenen die hun moeders slaan | en voor ‘vaderdoders’ en voor moederdoders |
| Overschrijffout. Het fenomeen ‘vader- en moederdoders’ is zelfs in onze maatschappij zo zeldzaam, dat deze Griekse zin, buitenaards overkomt. |
|
| 1 Timoteüs 1:10 | voor mannen die met mannen liggen | Voor mancopulatie (arsenokoites) |
Vertaalfout Het Grieks is ondanks de vaagheid meestal juist vertaald in onze Bijbels. Want, als een vrouw bij een man ligt, is er toch ook ‘arsenokoites’? |
|
| 1 Timoteüs 1:17 | die één God is | die de enige wijze God is |
| Vertaalfout. De zin ‘de enige wijze God’ is nogal zeldzaam in de Bijbel. Almachtig, eeuwig etc. bestaan wel. De frase ‘één God’ brengt ons terug bij de joodse roots van Paulus. |
|
| 1 Timoteüs 2:7 | (ik spreek de waarheid en ik lieg niet) | (ik spreek de waarheid in Christus en ik lieg niet) |
| Ingevoegde kanttekening? |
|
| 2 Timoteüs 1:7 | Maar van kracht, liefde en onderwijs | Maar van kracht, liefde en gezond verstand |
|
|
| 1 Timoteüs 3:3 | niet overmatig met wijn, heeft geen losse handjes maar is nederig en niet strijdlustig en hij heeft geld niet lief. | Niet aan wijn gegeven, niet iemand die slaat maar geduldig, niet strijdlustig of iemand die geld liefheeft. |
|
|
| 1 Timoteüs 3:6 | Hij mag niet jong van leerlingschap zijn, zodat hij zich niet verheft en in het oordeel van Satan zou vallen. | Hij mag geen jong plantje zijn zodat hij zich niet verheft en in het oordeel van de duivel zou vallen. |
Idiomatisch en cultuurverschil. Deze Griekse raad is erg vreemd voor Paulus brief aan de zeer jonge Timoteüs. Timoteüs was toch zelf een ‘jong plantje’? Meestal wordt dit toch goed vertaald. Het Aramees is duidelijk. |
|
| 1 Timoteüs 3:16 | Het … mysterie, dat in het lichaam werd geopenbaard | Het … mysterie, God werd het lichaam werd geopenbaard |
| Manipulatie tbv doctrine drie-eenheid. De Vulgaat stemt overeen met de Peshitta. |
|
| 1 Timoteüs 4:2 | Degenen die met een vals voorkomen | Degenen die hypocriet |
| Vertaalfout. |
|
| 1 Timoteüs 4:10 | Hierom zwoegen we en worden we vermaand | Hierom zwoegen we en struikelen we |
| Vertaalfout |
|
| 1 Timoteüs 5:6 | Als ze een liefhebber van het amfitheater is | Als ze losbandig is |
| Vertaalfout. Volgens Jastrows’ Targoem Dictionary betekent het grondwoord Arena/Theater. Deze waren zeer populair in het Romeinse rijk. |
|
| 1 Timoteüs 6:20 | Ontvlucht de holle woorden | Ontvlucht de vals genoemde kennis |
|
|
| 2 Timoteüs 1:9 | Voor de tijd van de wereld | Voor de eeuwige tijden |
| Vertaalverschil |
|
| 2 Timoteüs 2:4 | Een soldaat wordt gekozen | Een soldaat wordt aangemeld |
| Nuanceverschil |
|
| 2 Timoteüs 2:11 | Als we met hem zijn gestorven zullen we ook met hem leven | Als we zijn gestorven zullen we ook met hem leven |
|
|
| 2 Timoteüs 3:3 | beschuldigend, onderworpen aan wellust, brutaal, haters van het goede, | liefdeloos, eedbrekers, tegenstanders, anarchistisch, vurig tegen het goede, |
|
|
| 2 Timoteüs 3:16 | Elk geschrift dat in de geest is geschreven | De hele Schrift is door God geïnspireerd |
| Ingevoegde kanttekening |
|
| 2 Timoteüs 4:13 | Breng, wanneer je komt, de boekenkoffer die ik heb in Troas bij Karpus heb gelaten, en de boeken maar vooral de perkamentrollen. | Breng wanneer je komt de mantel die ik heb achtergelaten in Troas bij Karpus en met name de boeken en de perkamentrollen. |
Het Aramese woord 'nyaktha' (mantel) lijkt erg op het woord kitaba in schrijfwijze. Aramees כתבא : kitaba (boeken) ןתהא: j(a)kta (jas, mantel) Grieks βιβλος : Boek Φαιλονην: Jas, mantel Is het verschil door een mislezing vanuit het Grieks naar het Aramees of andersom? |
|
| Kolossenzen 1:2 | vrede gewenst en genade van onze Vader, God | vrede gewenst en genade van onze Vader, God en de Heer Jezus Christus |
| Overschrijffout |
|
| Kolossenzen 1:11 | Wees in alle kracht versterkt in zijn grootse glorie | Wees in alle kracht versterkt in zijn regering |
|
|
| Kolossenzen 1:14 | In degene door wie we verlossing… | In degene door wiens bloed we verlossing |
|
|
| Kolossenzen 2:14 | Hij heeft zijn mandaat gebruikt om de handtekening onder onze schuldbekentenis tegen ons, uit te wissen. Hij nam ze uit ons midden en nagelde het aan het kruis. | (NBV) Hij heeft het document met voorschriften waarin wij werden aangeklaagd, uitgewist en het vernietigd door het aan het kruis te nagelen |
| De Nederlandse Bijbelvertalingen geven dit vers gevarieerd weer. Hoewel het op hetzelfde neerkomt, gaat het om een ondertekende schuldbekentenis. De handtekening is uitgewist! Niet het document zelf. |
|
| Kolossenzen 2:15 | Door zijn lichaam af te leggen, maakte hij openlijk vorsten en regeerders te schande door zijn persoon. | (NBV) Door zich van vorsten en regeerders af te leggen toonde hij openlijk een triomf over hen, er in. |
| Overschrijffout. Een essentieel woord ontbreekt in het Grieks, namelijk ‘lichaam’ Zie ook vers 17. |
|
| Kolossenzen 2:17 | Want zij zijn een schaduw van dingen in de toekomst wat het lichaam van de Messias is. | Want zij zijn een schaduw van dingen in de toekomst maar het lichaam is van de Messias. |
Vertaalfout, doctrinaal verschil Let op het woord ‘maar’
|
|
| Kolossenzen 3:11 | Er is geen Jood of Arameeër, geen besnijdenis of onbesnedenheid, geen Griek of buitenlander, geen bediende of een vrije, | Er is geen Griek of Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije, |
Cultureel verschil.
|
|
| Kolossenzen 3:11 | De Messias is allen en in allen | Christus is alles en in allen |
| Doctrineverschil (Universalisme vs Pantheïsme) |
|
| Jakobus 1:21 | het woord dat in onze natuur is geplant wat jullie ziel kan redden | het woord dat is geplant wat jullie ziel kan redden |
| Overschrijffout |
|
| Jakobus 1:26 | …Zijn bediening is zinloos | … Zijn ceremonie is zinloos. |
| Er is een wezenlijk verschil tussen ceremonie/religie (her-binding) en ‘bediening’. (Handelingen 13:25, Lucas 12:42) Ceremonie of religie, is Westers en vol trots en praal, terwijl 'bedienen' nederig is, zoals 'elkaars voeten wassen'. |
|
| Jakobus 2:13 | Met barmhartigheid staan jullie boven het oordeel. | Barmhartigheid roemt over oordeel. |
| Vertaalfout |
|
| Jakobus 2:18 | Want iemand zegt tot jullie: "Jullie en ik hebben geloof maar ik heb daden, als jullie mij geloof zonder daden tonen, zal ik jullie mijn geloof door daden tonen. | Iemand kan tot jullie zeggen: “Jullie hebben geloof en ik heb daden. Toon me jullie geloof los van daden dan zal ik jullie mijn geloof zonder daden tonen. |
| De Griekse Jakobus laat veel ruimte over voor speculatie? Wat bedoelde hij, was dat cynisch bedoeld? |
|
| Jakobus 2:20 | Geloof zonder werken is dood | Geloof zonder werken is lui/zinloos |
|
|
| Jakobus 3:6 | De tong is een vuur | De tong is gehenna |
| Vertaalfout |
|
| Jakobus 3:7 | De natuur van dieren is dat.. ze worden getemd | Dieren worden getemd |
|
|
| Jakobus 4:2 | …omdat jullie niets vragen. | …omdat jullie niet bidden. |
| Enkele NL vertalingen hebben hier ‘bidden’. Het Aramese grondwoord voor vragen/wensen is ‘shalin'. Terwijl bidden (Mt ‘shalaw’ is. Hoewel het Nederlandse bidden ook vragen betekent, betekent bidden in het Aramees, beslist niet ‘vragen’ ‘maar richten op’ of ‘afstellen op’ (In ontvangststand zijn) |
|
| Jakobus 4:16 | Ze roemen in hun trots | Jullie roemen in jullie trots |
| Vertaalfout |
|
| Jakobus 5:19 | als iemand van jullie van de weg van waarheid afdwaalt en iemand hem herstelt van zijn fout | als iemand van jullie van de waarheid afdwaalt en iemand hem herstelt |
| Overschrijffout |
|
| 1 Tessalonicenzen 3:2 | Zodat hij naar jullie geloof kan informeren | Zodat hij jullie geloof kan troosten |
| Vertaalverschil |
|
| 1 Tessalonicenzen 4:8 | Wie daarom bedriegt, moet niet denken dat hij een mens bedriegt, maar God die zijn heilige geest onder jullie heeft gegeven. | Wie daarom negeert, moet niet denken dat hij een mens negeert, maar God die zijn heilige geest onder jullie heeft gegeven. |
| Aramees homoniem (PS 175) |
|
| 1 Tessalonicenzen 5:5 | Jullie allen zijn kinderen van het licht | Wij zijn allen kinderen van het licht |
|
|
| 2 Tessalonicenzen 1:7 | Jullie die gepijnigd worden zal hij samen met ons redden | Jullie die worden verdrukt zal hij samen met ons rusten |
| Vergelijk het Aramese woord voor rusten (ניתא) met ‘hij zal redden’ (נתא). Alleen een ‘yod’ ontbreekt. Vertaalfout in een klein hoekje? |
|
| 2 Tessalonicenzen 3:14 | Als iemand deze woorden, die in deze brief staan niet erkent, laat hem van jullie afgezonderd zijn | Als iemand deze woorden, die in deze brief staan niet erkent, laat hij getekend zijn |
| Vertaalfout Het Grieks laat zeer veel ruimte voor discussie. Wat is ‘iemand tekenen?’ Het Aramees is simpel. |
|
| Efeziërs 1:3;2:6 | onze Heer Jezus Christus die ons heeft gezegend … in de hemel. | (NBV) onze Heer Jezus Christus, die ons in de hemelsferen… heeft gezegend |
| Het woord ‘sferen’ of ‘gewesten’ staat niet in de grondtekst. |
|
| Efeziërs 1:10 | Alle dingen… vernieuwd zouden worden | Alle dingen… bijeenvergaderd worden |
| Vertaalfout Een mislezing van het Aramese idioom voor 'vernieuwen'. Openbaring 21:5. |
|
| Efeziërs 2:20 | Hij is de hoofdhoeksteen van het gebouw | Hij is de hoofdhoeksteen |
| Overschrijffout |
|
| Efeziërs 3:9 | verborgen was voor de wereld, in de Schepper van alles, God | was voor de wereld was verborgen in God die alles door Jezus Christus heeft geschapen |
| Doctrinaal verschil |
|
| Efeziërs 3:19 | Ook kunnen jullie de omvang van de kennis van de liefde van de Messias weten | Om de liefde van de Christus te kennen die de kennis voorbijstreeft |
| Vertaalfout |
|
| Efeziërs 5:9 | De vruchten van het licht zijn… | De vruchten van de geest zijn… |
| Het grondwoord voor 'licht' kan makkelijk worden aangezien voor 'geest'. vers 13 en Matteüs 6:22 |
|
| Efeziërs 6:7 | Dien ze met heel jullie ziel met liefde als voor onze Heer | Dien ze met liefde als voor onze Heer |
|
|
| Efeziërs 6:12 | Kwade geesten die onder de hemel zijn | Kwade geesten die in hemelse gewesten zijn |
| ‘De hemelse gewesten’ laten veel ruimte voor discussie. |
|
| Titus 1:2 | …die de ware God… heeft beloofd | …Die God die niet liegt… heeft beloofd |
| In het Griekse NT, vinden we diverse keren negatieve ontkenningen. |
|
| Titus 1:9 | En hij is leergierig in het woord van geloof zodat hij door zijn gezonde onderwijs zowel kan troosten als de wedijverige vermanen. | Hij houdt de leer van woord van geloof vast, zodat hij kan troosten door gezonde leer als de tegenstanders kan vermanen. |
| Vertaalfout |
|
| Titus 1:14 | Geboden van mensen die de waarheid haten | Geboden van mensen die de waarheid wegdoen |
|
|
| Titus 2:4 | Zorg dat de jonge vrouwen… hun echtgenoten… liefhebben | Zorg dat de jonge vrouwen manliefhebbers zijn |
| Vertaalfout Wie een stok wil om de Bijbel te slaan, heeft er hier één. Echter, niet de Aramese NT. |
|
| Titus 2:8 | Wat serieus en onbedorven is | Wat serieus en vrij van beschuldiging is |
|
|
| Titus 2:14 | Om voor zichzelf een nieuw volk te zuiveren | Om voor zichzelf een merkwaardig volk te zuiveren |
| Vertaalfout |
|
| Titus 3:5 | …heeft hij ons gered door de wassing van de nieuwe geboorte… | …heeft hij ons gered door de wassing van de wedergeboorte… |
| vertaalfout |
|
| Titus 3:9 | Vermijd de discussies van de Schriftgeleerden | Vermijd de discussies van de wet |
| Overschrijffout De ‘Griekse’ Paulus zegt dat het discussiëren over het OT nutteloos is. Iets wat hij zelf in ieder geval niet toepaste. |
|
| Fillipenzen 1:27 | en dat jullie als eenheid in het geloof van het goede nieuws bekendstaan | en dat jullie als eenheid in het geloof van het goede nieuws samen streven |
|
|
| Fillipenzen 2:11 | En elke tong zal belijden dat Jeshua Messias, JHWH is, tot glorie van God, zijn Vader. | En elke tong zal belijden dat Jeshua Messias, Heer is, tot glorie van God, zijn Vader. |
| Doctrineverschil (zie ook vers 9) |
|
| Fillipenzen 2:12 | Volbreng het werk van jullie leven | Volbreng de bewerking van jullie eigen redding |
| Doctrineverschil Hoewel het NT ademt dat redding een gave is, blijkt de Griekse Paulus hier te suggereren dat redding afhankelijk van werken is. |
|
| Fillipenzen 2:13 | Want God bevordert in jullie, dat jullie zowel wensen als doen wat jullie wensen | Want God bevordert in jullie, dat jullie zowel wensen als doen wat hij wenst |
| Doctrineverschil De Griekse Paulus zegt eigenlijk dat we geen eigen wil hebben. |
|
| Fillipenzen 2:27 | Hij was doodziek, maar God had empathie met hem | Hij was doodziek, maar God was verontwaardigd op hem |
| Aramees homoniem De Griekse Paulus had wel een vreemd beeld van God. Waarom zou God verontwaardigd op zijn eigen volmaakte Zoon zijn? Veel Bijbels (vanwege Griekse variaties) hebben dit toch goed vertaald. |
|
| Fillipenzen 3:12 | maar ik ren zo dat ik datgene waarvoor Jezus Christus me heeft aangesteld | maar ik ren zo dat ik datgene waarvoor Jezus Christus me heeft gegrepen |
| Aramees homoniem. Het grondwoord is ‘treden’ zoals in dorsen, en kan vertaald worden met zowel ‘behalen’, ‘grijpen’ ‘vatten’, ‘overnemen’ |
|
| Fillipenzen 3:14 | Ik ren naar het vaandel | Ik streef naar het doel van de prijs |
| Vertaalfout |
|
| Fillipenzen 3:20 | Onze werk is in de hemel | Ons burgerschap is in de hemel |
Vertaalfout Wat gaan men in de hemel doen? Volgens de Griekse Paulus worden men burgers. Volgens de Aramese Paulus is daar werk te doen! Was dit een mislezing van twee op elkaar lijkende Aramese woorden? Paulkhanan: “Ons werk” Paulautayan: “Ons burgerschap” Andere bijbelgedeelten, laten zien dat de hemelse bezigheden priesterlijk en rechterlijk zouden zijn. Burgerschap, geeft een ambivalente betekenis. |
|
| Fillipenzen 4:6 | …Laat…jullie verzoeken altijd bij God bekend zijn | …Laat…jullie verzoeken bij alles bij God bekend zijn |
|
|
| Filemon 1:1 | Paulus, een bondgenoot van Jezus Christus | Paulus, een gevangene van Jezus Christus |
| Aramees homoniem |
|
| Filemon 1:2 | Onze geliefde Appia | Aan onze zuster Appia |
| Vertaalfout |
|
| Filemon 1:12 | Ontvang hem alsof hij mijn zoon is | Ontvang hem als mijn ingewanden |
| Vertaalfout Misschien is dit idioom, maar het klinkt niet prettig. Het Aramees is universeel begrijpelijk. Gelukkig hebben veel Bijbelvertalingen het juist vertaald. |
|