Is De Bijbel echt veranderd?

Kort antwoord? Niet echt.
Lang antwoord: Hoewel de Kerk, met name het Vaticaan religie (een italiaans woord) tot staatsinstrument heeft verheven, en het geloof indertijd als additionele artikelen in geschriften (belijdenissen) heeft vastgelegd, zijn het aantal moedwillige manipulaties in de Bijbel sporadisch en ook bekend als zodanig.
Het aantal overschrijf- en vertaalfouten, zijn vele honderden, maar toch, ondanks dat komt men bij schriftonderzoek tot de conclusie dat de canon zoals deze in de loop van de eerste eeuwen zich heeft gevormd,
betrouwbaar genoemd kan worden.

Het Vaticaan of Keizer Constantijn (zoals sommige films en geruchten doen vermoeden) heeft zelfs niet in de Vulgaat (De Latijnse Bijbel) haar leerstellingen verwerkt, laat staan dat de Rooms-Katholieke kerk invloed kon hebben op de Aramese geschriften van het NT, de Armeense of koptische afschriften wat buiten haar invloedssfeer bevond.
Nu zijn er veel door theologen vastgestelde lijstjes met verschillen tussen de Griekse Bijbelafschriften onderling beschikbaar!
Met name de Textus Receptus-isten, en Wescot&Hortisten, zijn zeg maar, de twee hoofdstromingen als grondteksten voor Westerse Bijbels.
Ik hoef daar niets aan toe te voegen.
Er is echter géén Nederlandstalige vergelijking tussen de Aramese nieuwtestamentische grondtekst en de Griekse nieuwtestamentische grondtekst (hoewel er wel een Antwerpse polyglot bestaat).
De reden is voor de hand liggend, Westerse Theologen kennen nauwelijks waarde toe, aan het Aramese NT, de taal die Jezus sprak. De consensus is namelijk, dat de apostelen alles gelijk in het Grieks opschreven met de gedachte dat het Midden-Oosten (en Syrië) het Grieks als voertaal gebruikt zou hebben en dat iedereen tweetalig zou zijn. Sterker, men denkt dat het NT in Syriac, een vertaling is van het Aramees van Jezus, terwijl er bewijs is, dat (nog wel) in Jezus tijd, zowel Syrië als Israël, hetzelfde alfabettype gebruikten, maar slechts in dialect verschilde.

Kun je de tkest niet ongemoeid laten?
De meeste Griekse onderlinge verschillen zijn bekend en 'ontmaskerd'

Eén van deze 'ontmaskeringen, vinden we bij de kantlijn van de Codex Vaticanus, bij Hebreeën 1:3
Meer informatie over Hebr 1:3
"Dwaas en schelm, kun je de oude lezing niet zo laten en het ongemoeid laten?"
De afschrijver (een monnik) had het griekse woord Feron veranderd in Faneron.
De tekst werd echter hersteld, wat weer aantoont dat men redelijk gewetensvol omging met de Grondtekst.


Wanneer we echter de Aramese NT vergelijken met de Griekse NT, komt er een enorme lijst met verschillen aan het licht, verschillen die overigens aantonen dat de Textus Receptus veel meer overeenkomt met het Aramese NT dan de 'grondtekst' van Wescott & Hort. Daarmee is ook op wetenschappelijke wijze aangetoond, dat de Textus Receptus geen harmoniserende edits (om de synoptische evangeliën bv gelijkstemmend te maken) heeft gehad, maar gewoon harmonischer en betrouwbaarder is overgeleverd en beter vertaald is (waarschijnlijk) omdat Byzantium, het Grieks beter beheerste en aan het toenmalige Arameestalige grensgebied in Turkije lag.
Ook zal u opvallen dat peshitta.nl in weergave, vaker de Statenvertaling, die op de TR is gebaseerd, volgt dan de recentelijke nieuwe bijbelvertalingen.
Wat voor verschillen* bestaan er tussen het Griekse en het Aramese NT?
* Aangegeven verschillen zijn meestal W&H+NA.

Vers Uit Aramees Uit Grieks
215 xGods naam JHWHGods naam Heer
Cultureel en vertaaltraditie (ie. als Septuaginta)
In het Grieks wordt de god ‘Zeus’ ook ‘kurios’ (heer) genoemd. MRY (Mar-Jah) in het Aramees, wordt echter alléén voor JHWH gebruikt, op die plaatsen waar in het OT meer dan 6500 keer JHWH wordt geschreven. In het Aramese NT, komt MRJ 215 maal voor. Niet te verwarren met ‘maran’ (zoals in maran-atha) wat wel ‘heer’ betekent.
Matteüs 1:16“Jozef, de vader van Maria.”Jozef, de man van Maria
Vertaalfout.
Hoewel het Aramese woord ‘gawra’ meestal met ‘man’ wordt vertaald, is veel algemener dan aan het specifieke woord ‘ba-el’ voor ‘echtgenoot’. Bijvoorbeeld: het wordt gebruikt als in ‘de vader van kinderen’ (welke vader/man geeft zijn kind een slang als het een brood vraagt?)
Matteüs 27:2Naar de prefect PilatusNaar de prefect Pontius Pilatus
Matteüs 27:Mijn God, Mijn God, waarom hebt u mij gespaard?Mijn God, Mijn God, waarom hebt u mij verlaten?
Splitswoord. Hoewel ‘verlaten’ tot de aangewezen kandidaat behoort, kan de stam, ‘sparen’ betekenen. Voorstanders van dat standpunt zeggen o.a. dat Jezus bereid zou zijn geweest om veel langer te lijden ipv te sterven om +/- 3 uur ‘smiddags.
Matteüs 1:23Men zal hem Immanuël noemenJij zult hem Immanuël noemen
Vertaalfout.  Het grondwoord Het Aramees voor 'men zal' (onpersoonlijk) en 'jij zult' is lijkt op elkaar.
Matteüs 1:25…geboorte gaf aan haar eerstgeboren zoon…Geboorte gaf aan haar zoon
Overschrijffout
Matteüs 5:5Gezegend de behoeftigen om geest, Gezegend de armen van geest,
Jezus legitimeerde niet ‘geestelijke armoede’ maar ‘behoefte aan geest’ ie. spiritualiteit.
Matteüs 5:34Zweer niet onbeperktZweer in het geheel niet
Aramees homoniem. Het grondwoord kan zowel ‘geheel’ als ‘opsomming’, onbeperkt betekenen. Payne Smith p. 376 'oneindig, eindeloos, ontelbaar, zonder ophouden' (1 Timoteüs 1:4,5; Romeinen 10:4) Omdat Jezus zei dat hij het OT niet zou ontbinden, en dat zweren zeer gebruikelijk was in het OT, (zelfs God zelf zwoer bij zijn eigen naam), kan Jezus nooit bedoeld hebben dat zweren ‘verboden’ was, want dan zou hij het OT breken. Volgens Jeremia 12:16 wilde God zelfs dat ze een eed zouden afleggen in zijn naam.  Het probleem was echter, dat sommige joden in Jezus tijd leugens legaliseerden met valse eden.
Matteüs 5:39Maar ik zeg je: stel je niet op tegenover het kwaad maar keer aan wie jou op de rechterwang slaat, ook de andere toe.(NBV) En ik zeg jullie je niet te verzetten tegen wie kwaad doet
Veel Bijbels hebben hier verzet tegen ‘de kwade’ ie. een persoon of de duivel'. Het woord voor ‘kwaad’ (bisha) wordt betekent vaak het kwaad als fenomeen. Mt 6:13 ‘scheid ons af (verlos) ons van het kwaad’
Matteüs 5:44Maar ik zeg je: heb je vijand lief, zegen wie jou vervloekt, doe het juiste voor wie jou haat en bid voor wie jou overweldigt en vervolgt.Maar ik zeg je: heb je vijanden lief en bidt voor wie je vervolgt.
Overschrijffout (niet in TR)
Matteüs 5:47Doen zelfs de belastinginners niet hetzelfde?Doen zelfs de heidenen/natiën niet het zelfde?
Cultuur.
Matteüs 5:48Wees daarom rijp, zoals je hemelse Vader rijp isWees daarom volmaakt, zoals je hemelse Vader volmaakt is
Aramees homoniem
Matteüs 6:9Modelgebed: ‘help ons niet in beproeving te raken’‘Breng ons niet in verzoeking’
Aramees
R. A. Errico, vertaalt het met 'do not let us enter into temptation' (ta-alan = Binnengaan in context) Lucas 22:40
scheid: sterker dan 'bevrijden' wat één keer is.
Matteüs 6:13…Verlos ons van het kwaad, want van u is het koninkrijk en de macht, voor altijd en eeuwig.…Verlos ons van het kwaad
Overschrijffout (Sinaïticus) 
Matteüs 5:22 Wie zonder reden boos op zijn broeder is komt voor het gerechtWie boos is op zijn broeder, komt voor het gerecht.
Harmonie en overschrijffout. De TR heeft deze woorden ‘zonder reden’ wel.  Volgens de W&H tekst, mag je dus nooit boos zijn, zelfs niet als het terecht is.
Matteüs 5:44doe het juiste voor wie jou haat en bid voor wie jou overweldigt en vervolgt… (ontbreekt in Sinaïticus, niet in TR)
Overschrijffout (in Sinaïticus)
Matteüs 7:6Hang geen oorbellen aan honden en gooi je parels niet voor zwijnen zodat ze het niet met hun poten vertrappen, zich omkeren en je verscheuren.Geef geen heilige dingen aan honden en gooi je parels niet voor zwijnen zodat ze het niet met hun poten vertrappen, zich omkeren en je verscheuren.
Volgens de JPA (Joods Palestijns Aramaic) betekent het woord qudhsheen (te verwarren met ‘qodesh’ heilig) ‘oorbellen'. Hier gebruikt Jezus humor en een parallellisme om iets te illustreren.
Matteüs 7:23…dienaren van onrechtvaardigheidDienaren van wetteloosheid
Vertaalfout.
Veel Griekse teksten (niet de TR) hebben hier ‘anomian’ de Aramese tekst heeft hier echter het grondwoord ‘awla’ wat ‘onrecht ‘ betekent.
Matteüs 8:20Vogels van de hemel hebben een schuilplaats.Vogels van de hemel hebben nesten.
Het grondwoord betekent niet een ‘nest’ wat een vogel enkele maanden per jaar bezet, maar op ‘onderdak’ (Lucas 9:58)
Matteüs 9:8De menigten kregen ontzag en prezenDe menigten waren bang … en … prezen
Als mensen echt bang zijn, zullen ze God niet prijzen.
Matteüs 8:31Sta ons toe in de kudde zwijnen te gaan!Zend ons in de kudde zwijnen!
Er zijn tientallen voorbeelden in het NT, waaruit blijkt dat er geen Grieks origineel geweest kan zijn. Het Grieks voor 'zend ons' en 'sta ons toe' is zijn totaal verschillende woorden. De verklaring; het Aramese grondwoord is vertaalbaar met zowel 'Zend ons' als met 'Sta ons toe'. Het NT uit Alexandrië heeft 'zend ons' terwijl Byzantijns 'sta ons toe' heeft.
Het Grieks verschilt dus, omdat er aparte, plaatselijke vertaalinitiatieven zijn geweest in de 1e eeuw.
Matteüs 9:36De mensen waren vermoeidDe mensen waren geplaagd
Aramees homoniem
Matteüs 10:4Simon de zeloot Simon de Kanaäniet
Vertaalfout
Matteüs 10:5Ga geen Samaritaanse steden binnenGa de Samaritaanse stad niet binnen
Grammaticaal.
Matteüs 10:8Genees de zieken… jullie hebben gratis ontvangenGenees de zieken … wek de doden op. Jullie hebben gratis ontvangen
Overschrijffout
Matteüs 11:19Maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door haar werkenMaar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door haar kinderen
Aramees grondwoord is een woord dat zowel met ‘kinderen’ als met ‘werken’ vertaald kan worden. Het Grieks ‘teknon’ betekent echter maar één ding.
Matteüs 13:35…de verwekking van de wereld.Het fundament van de wereld.
verwekking: Grondwoord tarmyate1 v.d. basisprincipes van autoriteit van Farizeeën. Deze leer maakte de Thora krachteloos op basis van historisch opgebouwde tradities die grote autoriteit hadden. het betekent ook 'conceptie' of 'fundament'.
Matteüs 15:27De puppies eten ook van de kruimelsDe honden eten ook van de kruimels
Wij-zij
Matteüs 15:31zodat de menigten verbaasd waren omdat ze degenen zagen spreken die doof waren geweest, en wie kreupel waren geweest, waren gezond en wie verlamd waren geweest, liepen en wie blind waren geweest, konden zien, zodat ze de God van Israël glorie gaven.zodat de menigten verbaasd waren omdat ze zagen de doven spraken, en de kreupelen gezond, de verlamden liepen en de blinden konden zien, zodat ze de God van Israël glorie gaven.
Het tekstverschil spreekt voor zichzelf.
Matteüs 18:22zeventig maal zevenenzeventigZeventig maal zeven
Matteüs 19:28In de nieuwe wereld, wanneer de Mensenzoon…In de wedergeboorte
In het Grieks staat hier re-generatie. In het Aramees staat hier letterlijk 'nieuwe wereld'.  בצלמא: (in de wereld)  בילרא: (in de geboorte)  Dit is met Hebreeuwse letters geschreven. In DSS (Dodezeerol schrift) lijkt het helemaal op elkaar.  Ziet u hoe een vertaler zich kon vergissen? Oude Semitische talen konden alleen goed voorgelezen worden als men de context begreep. Vele letters uit hun alfabet, leken op elkaar, plus het ontbreken van medeklinkers, maakten dit soort vertaalfouten. Titus 3:5; Openbaring 21:5. 
Matteüs 21:16 Uit de mond van kinderen en kleuters,
hebt u lofzang bereid'
Uit de mond van kinderen en zuigelingen,
hebt u lof bereid'
DSS
Matteüs 21:41Hij zal zich van de slechte werkers ontdoenHij zal de slechte werkers vernietigen
Aramees homoniem
Matteüs 23:5Ze verbreden hun tefillin en verlengen hun tekhelet…Ze verbreden hun gebedsriemen en verlengen hun franje.
Cultureel verschil
Matteüs 23:13Farizeeën verslinden de huizen van weduwen door 'giften te vereisen' (of offers) voor lange gebedenFarizeeën verslinden de huizen door de schijn van lange gebeden
Aramees homoniem
Matteüs 24:30Daarna zal het vaandel van de Mensenzoon aan de hemel Daarna zal het teken van de Mensenzoon aan de hemel
vertaalfout
Matteus 24:34Amen, ik zeg jullie dat deze familie niet zal voorbijgaan tot al deze dingen gebeurenAmen, ik zeg jullie dat deze generatie niet zal voorbijgaan tot al deze dingen gebeuren
Aramees homoniem
Matteüs 25:1Men gaat de bruidegom en de bruid tegemoetMen gaat de bruidegom tegemoet
De Vulgaat en de Peshitta hebben beide 'en de bruid'. Mogelijk heeft Hiëronymus een onbekende Griekse bron gebruikt of de Peshitta geraadpleegd.
Matteüs 25:13Waak daarom, want jullie kennen de dag of dat uur niet.Waak daarom, want jullie kennen de dag of dat uur niet dat de Mensenzoon komt.
Verdubbeling Aramees (vs 14). Versen, zoals wij die hebben, hadden ze toen niet. Het volgende vers begint met een aantal woorden, die aan het einde van de vorige zin werden geplakt. 
Matteüs 26:28Dit is mijn bloed van het nieuwe verbondDit is mijn bloed van het verbond
Vertaalfout. De Vulgaat stemt overeen met de Aramese lezing. Waarop heeft Hiëronymus zich gebaseerd?
Matteüs 27:9‘…De profeet…’‘…De profeet Jeremia…’
Ingevoegde kanttekening
Mt 27:34, 48; Joh 19:29; Luc 23:36; Mr 15:36Azijn (Matteüs 27:34 voegt toe ‘gal’)Azijn, Wijn
De Griekse afschriften, hebben diverse weergaven, soms wijn, soms azijn. De ‘critical greek’ heeft wijn. De peshitta heeft deze afwijkingen niet.
Matteüs 27:42‘Als hij de koning van Israël is’‘Hij is de koning van Israël’
Het missen van het woord ‘als’ is essentieel.
Matteus 27:52,53En de graftomben werden geopend en veel lichamen van de heiligen die sliepen werden zichtbaar, en naar buiten geworpen. 53 Na zijn opstanding zagen velen die naar de heilige stad gingen henDe graven werden geopend en de lichamen van veel gestorven heiligen werden tot leven gewekt 53 na Jezus’ opstanding kwamen ze uit de graven, gingen de heilige stad binnen en maakten zich bekend aan een groot aantal mensen
Aramees homoniem
Matteüs 28:1Aan het einde van de sabbatAan het einde van de sabbatten
Onbekend.
Het Grieks is hier correcter. De week van Jezus sabbat, had twee sabbatten. Een normale sabbat en een ‘Grote Sabbat'. Wellicht heeft een Aramese overschrijver hier een fout gemaakt.
Matteüs 28:6Engelen: “Waar onze Heer heeft gelegen”Engelen: ‘Waar hij heeft gelegen’
Overschrijffout
Interessant. De engelen noemen hem ‘onze Heer'.
Matteüs 28:17Sommigen hadden getwijfeldZe hadden getwijfeld
Vertaalfout
Matteüs 28:18Zoals mijn vader me heeft gezonden, zend ik jullieIk zend jullie
Overschrijffout
Johannes 1:18Niemand heeft ooit God gezien. De eniggeboren God, die in de boezem van zijn Vader is heeft hem verklaard.Niemand heeft ooit God gezien. De eniggeboren Zoon, die in de boezem van zijn Vader, is heeft hem verklaard.
Doctrineverschil (tweenaturenleer)
Johannes 1:38Ze zeiden hem: "Onze Leraar, waar verblijft u? Ze zeiden hem: Rabbi (wat vertaald wil zeggen ‘leraar’), waar verblijft u?
Ingevoegde kanttekening
Johannes 1:40Eén van degenen dieEén van de twee die
Vertaalfout
Johannes 1:41We hebben de Messias gevonden!We hebben de Christus (wat wordt vertaald met Messias) gevonden!
Ingevoegde kanttekening
Johannes 1:42“Jij zult Kefas genoemd worden…”Jij zult Kefas genoemd worden, wat vertaald wordt met Petrus.
Ingevoegde kanttekening
Johannes 3:13De Mensenzoon, die in de hemel isDe Mensenzoon
Doctrineverschil
Johannes 4:1Jezus wistDe Heer wist…
Johannes 5:4AanwezigNiet aanwezig.
De TR heeft dit vers wel.
Johannes 17:7Nu weet ik dat alles…Nu weten ze dat alles
Johannes 7:59-Johannes 8:12OntbreektPericope de Adultera aanwezig
Overschrijffout
Johannes 9:7“Ga u in het doopbekken van Siloam wassen”“Ga u in het doopbekken van Siloam (wat wordt vertaald met ‘uitgezonden’) wassen”
Ingevoegde kanttekening
Johannes 11:1Nu was er iemand ziek, Lazarus van het dorp Betanië, de broer van Maria en Martha.Er was iemand ziek, een zekere Lazarus uit Betanië, het dorp waar Maria en haar zuster Martha woonden
Vertaalfout. Het Grieks is nogal slordig hier. Martha en Maria waren beiden zussen van Lazarus.
Johannes 12:11omdat door hem vele Judeeërs in Jezus waren gaan gelovenVele Judeeërs gingen weg en geloofden in Jezus.
Vertaalfout. Idiomatisch (net als in Engels) kan ‘go on and …’ een nieuwe actie beginnen en voortzetten. (NBV heeft dit wel goed vertaald)
Johannes 12:40Ze hebben hun ogen verblindGod heeft hun ogen verblind
Brontekst (Septuaginta vs Targoem)
Johannes 14:26Ik zal jullie een andere verlosser gevenIk zal jullie een andere helper geven
Vertaalfout (paraq+lita=redder+vloek)
Johannes 19:17terwijl het kruis naar een plaats werd gedragen…Terwijl hij zijn kruis naar een plaats droeg …
De Aramese grondtekst, heeft hier ‘Passive Participle’ zonder persoonsvorm. Het kan vertaald worden met ‘dragende’ of ‘werd gedragen'. Het Grieks introduceert een tegenstrijdigheid, door ‘hij’ toe te voegen. Niet Jezus maar Simon droeg het kruis.
Johannes 21:17Hoed mijn ooienHoed mijn schapen
Vertaalfout.  Het Aramees heeft woorden voor ‘mannen’ (rammen)  ‘kinderen’ (lammetjes) ‘vrouwen’ (ooien) Vergelijk 1 Petrus 3:1, 7; 5:5 Het grieks heeft hier echter αγαπαω (agape) en φιλεω (fileo). Bij veel Bijbelcommentaar wordt de aandacht gericht op deze ‘verschillende’ woorden voor liefde, die feitelijk door elkaar worden gebruikt in de Griekse Bijbel. De kern van de boodschap was echter ‘zorg voor jong en oud!’
Johannes 21:25…die als ze één voor één werden geschreven, de eeuwigheid niet zou voldoen, denk ik, om de boeken te kunnen schrijven.…die als ze één voor één werden beschreven, de wereld zelf niet, denk ik, de boeken kon bevatten die zouden worden geschreven.
Veel Bijbels hebben hier ‘de wereld’, terwijl het grondwoord (‘Alma, Aramees) zowel wereld, eeuwigheid of eeuw kan betekenen.
Johannes gebruikt een stijlfiguur. Is de aarde niet groot genoeg om alle boeken over Jezus te bevatten of is de eeuwigheid niet voldoende om alle boeken over Jezus te schrijven? Het eerste stijlfiguur, komt zelfs een beetje kinderlijk over. Het woord ‘bevatten’ staat echter niet in de grondtekst.
Handelingen 1:4Nadat hij brood met hen had gegetenTerwijl ze vergaderd waren gaf hij opdracht
Dit gehele vers verschilt nogal van de Vulgaat en van het Grieks.
Handelingen 1:12…de Olijfberg …, die ongeveer zeven stadiën van Jeruzalem af ligt…de Olijfberg …, die een sabbatsreis van Jeruzalem af ligt
Vertaalfout (zeven ~ sabbat)
Handelingen 1:18Hij is degene die een veld heeft verkregen uit de beloning voor zonde. Hij viel met zijn gezicht op de grond en brak in tweeën en zijn ingewanden kwamen naar buiten.Hij is degene die een veld heeft gekocht uit de beloning voor zonde. Hij viel met zijn gezicht op de grond en brak in tweeën en zijn ingewanden kwamen naar buiten.
Veel vertalingen en het Grieks hebben hier ‘gekocht’ wat tegenstrijdig is met het verslag. Niet hij kocht, maar de priesters kochten het. Het grondwoord (qane), betekent ‘verkrijgen’. Lucas 18:12. Het woord voor kopen is anders (zaben) Matteus 21:12.
Handelingen 1:19Het veld werd in de taal van dat gebied ‘hakel-dama’ genoemdHet veld werd in hun taal hakel-dama genoemd
Cultuurverschil
Handelingen 2:14Daarna stond Simon Kefas met de elf zendelingen opDaarna stond Simon Petrus met de elf op
Overschrijffout
Handelingen 2:20totdat de grote indrukwekkende dag van JHWH komt.Totdat de grote en doorluchtige dag van de Heer komt.
Vertaalfout. Zegt u zelf, een ‘doorluchtige’ dag (in veel vertalingen) klinkt zoals ‘gratis bier op een gloeiend hete dag!’ De Aramese Paulus was duidelijk van mening, dat die dag ‘indrukwekkend’ zou zijn.
Handelingen 2:38"Keert u om en laat elk van u zich onderdompelen in de naam van JHWH Jezus tot vergeving van zonde "Keert u om en laat elk van u zich onderdompelen in de naam van de Heer Jezus tot vergeving van zonde
Psalmen 24:8
צזןו יהןה : Jahweh Izuz (God is sterk)
De klank van JHWH Jezus is volgens sommigen ook in Psalmen 24:8 hoewel ik dit zelf geen sterke OT verwijzing vind.
Handelingen 2:42en bleven gezamenlijk bidden en de eucharistie brekenen bleven gezamenlijk bidden en het brood breken
Onzeker.  Hoewel; Op een Israëlisch actualiteiten programma, werd een Messiaanse jood geïnterviewd. De journalisten zeiden in het Hebreeuws: “Je hebt de matze ingeruild voor de eucharistie.”
Handelingen 5:13Maar niemand van de andere mensen durfde hen iets aan te doen, want de mensen keken tegen hen opMaar niemand van de andere mensen durfde zich bij hen aan te sluiten want de mensen keken tegen hen op
Aramees homoniem.
De lexicon biedt verschillende betekenissen aan (near, touch, come, near, bring near, offer, fight). De laatste betekenis dient hier vertaald te worden.
Handelingen 7:16Hij werd naar Sichem overgebrachtZe werden overgebracht naar Sichem
Vertaalfout
Het onderwerp, staat in enkelvoud. Het Aramese woord voor ‘hij’ lijkt erg op ‘zij’
Handelingen 5:35Over teudas.
Theudas, Tawda. Niet dezelfde Teudas als 'valse Messias' Teudas die in 46 GT een opstand tegen Rome leidde. (Joodsche Oudheden 20.97-98). Omdat het volgende vers begint met 'na hem stond Judas…' is dit een andere Teudas.
Handelingen 7:36bij de Rietzeebij de Rode Zee
Vertaalfout
Handelingen 8:27En hij stond op, ging en ontmoette en zekere gelovige die uit Kush was gekomen, een ambtenaar van koningin Candace van de Kushieten. En hij was verantwoordelijk over haar schatkist en was gekomen om in Jeruzalem te aanbiddenEn hij stond op, ging en ontmoette en zekere eunuch die uit Ethopië was gekomen, een ambtenaar van koningin Candace van de Ethiopiërs. En hij was verantwoordelijk over haar schatkist en was gekomen om in Jeruzalem te aanbidden
Het Aramese woord kan zowel eunuch of gelovige betekenen. (Deuteronomium 23:1) Letterlijke eunuchen mochten niet in de tempel komen.  Peshitta heeft ook ‘kush’ ipv Ethopië en ‘misra’ ipv ‘Egypte’
Handelingen 8:37Vers afwezigAanwezig
Overschrijffout

Handelingen 9:4Het moest zwaar voor Paulus zijn om tegen de prikkels in te trappenHet moest zwaar voor Paulus zijn
Overschrijffout
Handelingen 9:33En Simon zei hem: "Zieke, Jezus Christus geneest je! Sta op en maak je bed op!" En onmiddellijk stond hij op.En Simon zei hem: " Eneas, Jezus Christus geneest je! Sta op en maak je bed op!" En onmiddellijk stond hij op.
Het grondwoord Anya betekent ‘zieke'. Dit was blijkbaar een bijnaam die men de ‘zieke man’ had gegeven.
Handelingen 9:36Tabita. Tabita, vertaald met Dorkas
Ingevoegde kanttekening
Handelingen 11:27In die dagen kwamen er profeten uit Jeruzalem,In die dagen kwamen profeten uit Jeruzalem naar Antiochië,
Voetnoot of overschrijffout.
Handelingen 11:28Agabus voorspelde dat er een grote hongersnood zou gebeuren in het hele landAgabus voorspelde dat er een grote hongersnood zou gebeuren in de hele wereld.
Vertaalfout.  Grieks heeft eucoemene. Het Aramese woord leent zich voor ‘wereld’, ‘gebied’ of ‘land’. De context is Judea. Als er overal honger was, dan is het onlogisch dat alleen Judea hulp zou krijgen.
Handelingen 12:5"Misschien is het zijn boodschapper!"Misschien is het zijn engel!
Het ‘hebben van een eigen’ engel was niet een Christelijke gedachte. Het is etymologisch juist en consistent om hier ‘boodschapper’ te vertalen.
Handelingen 12:20Men vroeg om landgrond aan HerodusMen vroeg om vrede aan Herodus
Aramees Homoniem 
Er was honger (Zie 11:28) dus is het logischer dat ze om eigen land vroegen dan om ‘vrede’ ze moesten blijkbaar voedsel importeren van Herodus omdat hij landeigenaar was. Het grondwoord voor ‘land’ is hetzelfde als ‘vrede’
Handelingen 13:8Maar deze tovenaar Barsuma, van wie zijn naam vertaald wordt met Alumas,Maar elymas de tovenaar (want zo wordt zijn naam vertaald),
Vertaalfout
Handelingen 13:43…gingen veel Joden (ook godsdienstige proselieten) achter hen aan…gingen veel Joden (ook godsdienstige proselieten) achter Paulus en Barnabbas aan
Voetnoot
Handelingen 14:11en ze verhieven hun stem in de taal van het gebieden ze verhieven hun stem in de klank van Lycaonia
Handelingen 15:1"Als jullie niet zijn besneden naar de traditie van de Thora"Als jullie niet zijn besneden naar de wijze van Mozes
Vertaalfout.
De grondwoorden van ‘wet’ en dat van ‘Mozes’ lijkt op elkaar.
Handelingen 15:29…Wees standvastig in de Heer…Het ga u goed'.
Handelingen 16:1Timoteüs is een Arameeër (Syriër)Timoteüs is een Griek
Cultureel verschil.
Handelingen 17:26En uit één bloed deed hij de hele mensheid op de oppervlakte van de aarde wonen, en heeft hij door zijn gebod de tijden ingesteld en het verblijf van de mens begrensd,(NBV) Uit één mens heeft hij de hele mensheid gemaakt, die hij over de hele aarde heeft verspreid; voor elk volk heeft hij een tijdperk vastgesteld en hij heeft de grenzen van hun woongebied bepaald.
Het Aramese grondwoord voor ‘verblijf’ komt ook voor in 1 Timoteüs 2:2 en kan begrepen worden als ‘verblijf’ in ruimtelijke of in tijdsduur. (zoals in ‘ik wens u een aangenaam verblijf’). Het Grieks heeft ‘katoika’ (ipv ‘bios’) wat in ruimtelijke zin (grenzen van het land) wordt vertaald. Zou Paulus de Grieken hebben overtuigd dat we god zoeken omdat God onze landsgrenzen heeft ingesteld en dat tegen de Grieken? Of omdat we een beperkte levensduur hebben (Orpheus en Eurydice)?  Dit laatste is begrijpelijk en nog steeds een betekenisvolle vraag. Ook speurt de mens nog steeds naar het verloop van de tijden.
Zeer waarschijnlijk sprak Paulus hier Grieks, echter; Paulus was daar ‘alleen’ (zie vers 15). Is het verslag echter eerst in het Aramees opgeschreven of in het Grieks? Oordeelt u zelf.
Handelingen 17:27Men zou naar God zoekenMen zou God aanraken
Vertaalfout
Handelingen 18:5Toen Silas en Timoteüs uit Macedonia waren gekomen, werd het woord van Paulus beperkt, Toen Silas en Timoteüs uit Macedonia waren gekomen, was Paulus druk met het woord,
vertaalfout
Handelingen 18:13 en ze zeiden: "Deze man overtuigt mensen om ontzag voor God te hebben buiten de Thora!"en ze zeiden: "Deze man overtuigt mensen om in tegenstrijd met de Thora ontzag voor God te hebben!"
Handelingen 18:17Maar Gallio beëindigde deze dingen.Maar Gallio negeerde deze dingen.
Aramees homoniem. Deze keuze voor ‘beëindigde’ is logisch. Handelingen 23:10; 19:40
Handelingen 19:12gewaden of lapjes die op zijn kleding of op zijn lichaam waren gebracht, en op de zieken werden gelegdde doeken en de werkkleren die hij gedragen had werden naar de zieken gebracht.
Vertaalkeuze Hoewel het theoretisch mogelijk was dat Paulus werkkleding werd verscheurd en als een ‘lourdes’ dienden, is het onlogisch dat Paulus dure kleding in stukken liet scheuren. Bovendien, gezien het aantal zieken, zou Paulus wel erg veel kleding moeten hebben.
Handelingen 20:7Op de eerste dag van de week, toen de leerlingen vergaderd waren om de eucharistie te breken, sprak Paulus tot hen. Op de eerste dag van de week, toen de leerlingen vergaderd waren om het brood te breken, sprak Paulus tot hen.
Het Aramees heeft een Grieks woord dat het Grieks zelf niet gebruikt. (Eucharistia vs Artos).
Hoewel eucharistie als ‘katholieke ceremonie’ wordt gezien, is het Grieks.
Handelingen 20:35De zegening van wie geeft is groter dan van degene die ontvangt.Het is gelukkiger te geven dan te ontvangen
Handelingen 23:9Als een engel met hem heeft gesproken; wat is daar tegen?Als een engel met hem heeft gesproken; Laten we niet met God vechten!
Vertaalfout (DSS)
In Heriodaans schrift, lijken de zinnen ‘wat is daar tegen?’ en ‘laten we de Heer niet tegenstaan’ erg op elkaar.

Handelingen 23:23Bereid … tweehonderd Romeinen voor …rechtshandige speerwerpersBereid tweehonderd soldaten voor … speerwerpers
Overschrijffout of vertaalfout
Handelingen 24:14Toch geef ik dit toe; dat in deze leer waarvan ze sprekenToch geef ik dit toe; dat volgens de Weg die zij een sekte noemen,
Volgens de Griekse Paulus noemden zijn tegenstanders ‘de leer van de voorvaders’ (impliciet) een sekte. Zoiets konden ze nooit gezegd hebben. Paulus voegt toe dat hij de profeten en de Thora volgt.
Galaten 2:3Titus is Arameeër (Syriër)Titus is Griek
Cultureel verschil. Zoals eerder gezegd, het schijnt dat Byzantium en het Griekse christendom, de Aramese christenen uit hun Bijbel hebben verwijderd. Mogelijk omdat men Syrië als een voormalige (lang geleden) kolonie zag?
Galaten 2:4Onze vrijheid is in gevaarmijn vrijheid is in gevaar
Vertaalfout
Galaten 2:14Leven als ArameeërLeven als Griek
Cultureel verschil Natuurlijk leefden de apostelen niet als Grieken, die varkensvlees e.d. aten. De Griekse Bijbel erkent de Aramese identiteit niet, een volk dat minstens zo groot als de joden was in die tijd. De Aramese Bijbel erkent echter wel de Grieken.
Galaten 3:1Wie heeft jullie jaloers gemaakt?Wie heeft jullie behekst?
Cultureel verschil
Galaten 5:21afgunst, moord, dronkenschap, gelal en dat soort dingenAfgunst, dronkenschap en brasserijen
W&H laat ‘moord’ weg, TR heeft het wel. Daarnaast is het grondwoord voor ‘gelal’ hetzelfde als bijvoorbeeld bij Lucas 15:25 ‘gezang van velen’. In combinatie met drank, heeft Paulus het dus over dronkenmans-gezang.
Galaten 6:5Besnedenheid en onbesnedenheid betekenen niets, maar een nieuwe schepping In Jezus Christus betekenen Besnedenheid en onbesnedenheid niets, maar een nieuwe schepping
Galaten 6:11Jullie kunnen aan het handschrift zien wat ik met eigen hand heb geschreven!Jullie zien met wat voor een grote letters ik jullie met eigen hand heb geschreven.
Onbekend.  Het verhaal gaat dat hij verziend zou zijn en met grote letters schreef. Het Grieks is echter een afwijkende ‘handtekening’ de mededeling dat het grote letters zijn, wijkt af van de gebruikelijke originele handtekening van Paulus. 1 Korintiërs 16:21; 2 2 Tessalonicenzen 3:17. 
Het Aramees bevestigt de traditie dat schrijven alleen voor professionals was. 3% v.h. volk kon lezen (waarvan Paulus deel uitmaakte). Een nog kleiner percentage kon schrijven, de elite-elite, zeg maar. Zelf schrijven, was bijzonder! (Handelingen 15:23; Johannes 8:8)
Lucas 1:3Hij verscheen ook aan mijHet scheen me
Vertaalkeuze. Het grondwoord ‘het scheen’ of ‘hij verscheen me’ is hetzelfde. Het is vreemd dat als de verhalen al door velen waren opgeschreven en verteld, wat de meerwaarde van Lucas brief aan Theofilus zou zijn, behalve als Hij (het Woord, de Logus, Miltha) aan Lucas was verschenen.
Lucas 1:5Er was in de dagenHet gebeurde/werd in de dagen van
Het Griekse NT staat bol van Hebraïsmem. (εγενετο) 'het gebeurde dat/werd.' Dit is lelijk Grieks en vinden we tientallen malen terug in het Griekse NT.  Het Aramees begint hier met 'hava' (zijn/worden). Blijkbaar was de Griekse vertaler zelf jood, en bekend met de Septuaginta-traditie, waar we deze Hebraïsmen ook vinden. Hebreeuws-Grieks/Aramees-Grieks. Dat is het patroon.
Niet Grieks-Aramees. De Peshitta zit niet vol 'Hellenismen'. Sterker; ik heb er niet één ontdekt.
Lucas 1:37Voor God is niets moeilijkVoor Gods is niets onmogelijk
Onbekend
Lucas 2:1Het rijk van keizer AugustusDe wereld van keizer Augustus
Vertaalfout Het is duidelijk dat Augustus niet de wereld bezat. Het Aramees heeft het woord voor ‘rijk’.
Lucas 2:11De redder die JHWH Messias isDe redder die Christus de Heer is
Doctrineverschil. 
Lucas 2:14En op aarde vrede en goed nieuws voor alle mensen!En op aarde vrede onder mensen van goede wil
Doctrineverschil/vertaalfout.
Lucas 2:42Ze gingen op naar het feestZe gingen op naar Jeruzalem
Nuance
Lucas 3:4effen in de vlakte een weg Effen een weg
Overschrijffout
Lucas 3:33zoon van Amminadab, zoon van Aram, zoon van Chesron, zoon van Perez, zoon van Juda,de zoon van Amminadab, de zoon van Admin, de zoon van Arni, de zoon van Chesron, de zoon van Peres, de zoon van Juda,
Lucas 4:4Er staat geschreven dat men niet alleen van brood moet leven maar van elke uitspraak van GodEr staat geschreven dat men niet alleen van brood moet leven
Overschrijffout
Lucas 5:26We hebben vandaag wonderen gezien!We hebben vandaag vreemde dingen gezien!
Vertaalfout
Lucas 6:4toen hij het huis van God binnenging en het brood op de tafel van JHWH namHoe hij in het huis van God kwam en de broden van voortzetting nam, at en gaf
Lucas 6:11En ze raakten vervuld met afgunstZe waren vervuld met gekte.

Vertaalfout.
Lucas 6:35Snij iemands hoop niet afWanhoop niet
Hoewel het juist wordt vertaald in de meeste Bijbels, is het Grieks op twee manieren te verstaan, ‘wanhoop niet’ of ‘breng niemand tot wanhoop'.
Lucas 6:26Wee jullie over wie de mensen mooi spreken Wee jullie over wie alle mensen mooi spreken
Vertaalfout
Lucas 7:22Wie blind was, kan zien, wie lam was, kan lopen etc.De blinden zien, de verlamden lopen
Vertaalfout.
Lucas 7:35Wijsheid wordt door al haar werken gerechtvaardigdWijsheid wordt door al haar kinderen gerechtvaardigd
Aramees homoniem
Lucas 8:5en een vogel at het op.en een vogel van de hemel at het op
Toevoeging. Volgens G.D. Bauscher heeft de Griekse vertaler, in de Aramese tekst, ‘alef-tav’ aangezien voor esoterische betekenis en met ‘hemel’ vertaald.
Lucas 8:45Simon KefasPetrus
Cultuurverschil
Lucas 11:2,3,4Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd zijn, laat uw koninkrijk komen, laat uw wil gedaan worden, zoals in de hemel ook op aarde, 3 geef ons het dagelijks nodige brood, 4 vergeef ons onze zonden, want zelfs wij vergeven allen die bij ons in de schuld staan, en help ons dat we niet in beproeving raken, Maar bevrijd ons van het kwaad.Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd zijn. Laat uw koninkrijk komen. Geef ons het brood van de dag. Vergeef ons onze zonden en zo vergeven we ook iedereen die ons iets schuldig is en breng ons niet in beproeving.
Overschrijffout (niet in TR)
Volgens moderne Bijbelkritiek, is de tekst in de TR ‘geharmoniseerd’, of, aangevuld. Vreemd is dan echter wel, dat zowel de in Irak gevonden Peshitta (Khabouris) als die van Odessa (Turkije), ‘dezelfde’ harmonisaties heeft! Of is de W&H tekst (de basis voor moderne NT vertalingen), gewoon slordig gekopieerd?
Lucas 11:31De koningin van het zuiden… kwam van de overkant van het land om de wijsheid van Salomo te horenDe koningin van het zuiden… kwam van het einde van de aarde om de wijsheid van Salomo te horen
Vertaalfout.
Het grondwoord (Hebree) voor ‘overkant’ is hetzelfde als bij ‘de overkant van de Jordaan'. Veel vertalingen hebben hier ‘einde’ of ‘uiterste’ van de aarde’. Iets wat een platte aarde suggereert. Idem Matteüs 12:42 Hoewel dit een metafoor kan zijn, is het grondwoord ‘ara’ te vertalen met land, gebied, aarde, grond. Vanuit Israël, was Afrika waar zij vandaan zou komen, ‘de overkant van het land'. Volgens sommige historici is dat Egypte of het land rond de Rode Zee (Saba). Dat is gezien het OT, nauwelijks het ‘einde van de aarde’ te noemen.
Lucas 13:9Misschien zal het vrucht opbrengen. Zo niet, dan kunt u deze het volgende jaar omhakkenMisschien zal het vrucht opbrengen. Zo niet, dan kunt u het daarna jaar omhakken
Vertaalfout
Het Grieks is hier slordig (zoals op veel plaatsen). Veel Bijbelvertalingen corrigeren dit.
Lucas 14:4de negenennegentig in de wildernis achterlaten om dat ene dat verdwaald is te zoeken tot hij het vindt? de negenennegentig in de wildernis achterlaten om te gaan en dat ene dat was verdwaald te vinden?
Overschrijffout
Lucas 14:5Als zijn zoon of een os in een put valtAls zijn ezel of een os in een put valt
Vertaalfout
Lucas 16:9En ook ik zeg je; maak vrienden van dit onrechtvaardige geld, zodat wanneer het besteed is, men je altijd onderdak zal verschaffen.Ook ik zeg je, maak je vrienden uit deze onrechtvaardige rijkdom zodat, wanneer het is besteed, zij je mogen ontvangen in de tenten van de eeuwigheid
Tenten van eeuwigheid (Hemel) verdienen door met aards geld te strooien in het eigen voordeel? Het zelfde grondwoord voor ‘tent’ (matlala) wordt diverse plaatsen idiomatisch gebruikt, maar staat in geen enkele keer in verband met ‘tent’, maar met het een dak boven het hoofd hebben. Bovendien spreekt de context over het risico dakloos te raken na ontslag.  Lucas 7:6; Matteüs 8:8,20; Lucas 9:58; Lucas 16:9
Lucas 15:25hij het geluid van gezang van velenhij het geluid van muziek en dansen
Vertaalfout 
Lucas 16:11Als jullie daarom niet getrouw zijn met onrechtvaardige rijkdom, wie zal jullie dan de waarheid toevertrouwen?Als jullie daarom niet getrouw zijn met onrechtvaardige rijkdom, wie zal jullie dan de ware toevertrouwen?
Vertaalfout (bijw vs znw)
Lucas 16:24Hij riep met luide stemHij riep
Overschrijffout
Lucas 16:31Als ze niet naar Mozes en de Profeten hebben geluisterd, zullen ze hem niet gelovenAls ze niet naar Mozes en de Profeten hebben geluisterd, zullen ze niet overtuigd raken
Lucas 17:18Geen van hen heeft zich afgescheiden en kwam om glorie aan God te geven, behalve deze ene die een vreemdeling isEr werd er geen gevonden die terugkwam om glorie aan God te geven behalve deze vreemdeling.
Woordspeling met ‘farizeeën’ en ‘afgescheiden’ omdat farizee, ‘afgescheidene’ betekent.
Lucas 17:21Het koninkrijk van God is in enkelen van jullieHet koninkrijk van God is in jullie
Vertaalfout (1 Kor 10:7-10)
Lucas 19:40je vijanden zullen je omsingelen en je vanuit elke plaats bedwingen.je vijanden zullen een palissade [om je heen bouwen] je omsingelen en je vanuit elke plaats bedwingen.
Het Grieks heeft hier een extra detail. Dat er een palissade gebouwd zou worden (of omheinen).
Mogelijk is het Grieks later voorzien van een extra detail of is dit detail verloren gegaan tijdens het kopiëren van een Aramees perkament?
Lucas 20:22Moeten we wel of niet hoofdgeld betalen?Moeten we wel of niet belasting betalen
Vertaalfout.  Het Grieks heeft ‘foros’ wat belasting in natura was. Dat was niet de vraag van de vraagstellers.
Lucas 20:36Ze zullen als de engelen zijn.Ze zullen gelijk de engelen zijn.
Zullen mensen engelen worden of ‘zoals’ de engelen? Het verschil in grondtekst is echter interessant.
Lucas 20:47Degenen die de huizen van weduwen verslinden door giften voor het uitspreken van hun gebedenDegenen die de huizen van weduwen verslinden onder het mom van lange gebeden
Vertaalfout Het Grieks lijkt te zeggen dat er correlatie ligt tussen onechte lange gebeden en het ‘verslinden van huizen’. Het Aramees laat echter zien hoe dat gebeurde. Men liet zich betalen voor lange gebeden!
Lucas 21:11Er zullen grote tekenen van de hemel verschijnen en er zullen hevige stormen zijnEr zullen grote tekenen van de hemel verschijnen.
Overschrijffout
Lucas 22:4Judas sprak… met de Schriftgeleerden en met de hoofden van de tempelwachtJudas sprak… met de Schriftgeleerden
Overschrijffout
Lucas 24:32Waren we niet diep geraakt?Brandde ons hart niet?
vertaalfout
Lucas 24:36Vrede met jullie! Ik ben [het], wees niet bangVrede met jullie! Ik ben [het].
Overschrijffout
Lucas 24:42stuk geroosterde vis en een van een honingraatportie geroosterde vis
Overschrijffout.
De TR en de Vulgaat hebben dit wel.
Marcus 1:41En Jeshua had medelijden met hem. Jezus was verontwaardigd
Aramees homoniem. Het grondwoord voor medelijden en verontwaardigd is hetzelfde in het Aramees. In het Grieks zijn er twee aparte woorden en die worden ook gebruikt in codexen. Waar komen deze Griekse variaties vandaan?
Marcus 2:19Kunnen … vasten? Nee!Kunnen … vasten? Zolang ze de bruidegom hebben kunnen ze niet vasten
Verdubbeling
Marcus 3:17gaf hij de naam Benai Regesh wat zonen van de donder betekentdeze twee gaf hij de naam Boanerges, wat ‘zonen van de donder’ betekent
Vertaalkeuze Het Grieks is een vergriekste transliteratie. Als we toch transliteren, waarom dan niet op zijn Nederlands?
Marcus 3:18Simon de ZelootSimon de Kanaäniet
Vertaalfout. Het is alsof de Griekse Marcus niet wil schrijven dat Simon ‘de Zeloot’ (een geweldadige groep) was. Echter, het was een bijnaam. Een grap, net zoals Thomas, en Tamas een woordspeling is op ‘tweeling’ waardoor Thomas ‘de tweeling’ werd genoemd.
Marcus 5:9Onze naam is Legioen want we zijn met velenMijn naam is Legioen want we zijn met velen
Grammaticaal verschil
Marcus 5:36Jezus had de woorden die ze hadden gezegd gehoordJezus had de woorden die ze hadden gezegd genegeerd
Aramees homoniem
Marcus 5:41en zei haar: "Meisje, sta op!" En zei haar: “Talita koem!” wat wordt vertaald met: “Meisje, ik zeg u, sta op!”
Ingevoegde kanttekening
Marcus 7:3voordat ze zorgvuldig hun handen wassenpas als ze hun handen gewassen
Marcus 7:4Het wassen van bekersHet dopen van bekers
Doctrineverschil of vertaalfout
Marcus 7:34Hij keek in de hemel, zuchtte en zei hem: "Wordt geopend." Hij keek in de hemel, zuchtte en zei tegen hem: ‘Effata!’, wat betekent: ‘Ga open!’
Ingevoegde kanttekening
Marcus 8:29U bent de Messias, de Zoon van de Levende GodU bent de Messias
Overschrijffout
Marcus 8:31 Hij zal gedood worden en de derde dag opstaan Hij zal gedood worden en na drie dagen opstaan
Vertaalfout of overschrijffout. De Griekse Marcus ‘zegt’ dus dat Jezus op de vierde dag zou opstaan (na drie dagen, niet de derde dag)
Matteüs 17:23; Handelingen 10:40
Marcus 9:49Want vuur vernietigt alles, en zout brengt elk offer op smaakAlles wordt door vuur gezouten, en zout brengt elk offer op smaak
Vertaalfout
Marcus 10:52Zie, uw geloof heeft u gered!Ga, uw geloof heeft u gered!
חזי: “Zie” רזל: “Ga” Het Aramese woord voor 'zie' kan mislezen worden als 'ga'. Het DSS (Dode Zeerol schrift) voor bovenstaand, lijkt helemaal op elkaar. Het Grieks voor ‘zie’ en ‘Ga’ lijkt totaal niet op elkaar. Wat is de vertaling van wat?
Marcus 14:4Simon de PottenbakkerSimon de Melaatse
Aramees homoniem גרבא : Garba (melaatse) גרבא : Garaba (pottenbakker)
GARBA (melaatse) en GARABA. Het Aramees kan 'misvertaald' worden naar melaatse. Zij mochten niet in huizen leven volgens Leviticus 13:46.
Marcus 16:9-20Verzen aanwezigOntbreken in veel Griekse afschriften
Overschrijffout
Romeinen 5:7Want nauwelijks zal iemand voor wie slecht is sterven, maar voor wie goed is zal iemand misschien durven te stervenWant nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven, maar voor wie goed is zal iemand misschien durven te sterven
Vertaalfout 
רשיצא: Rashjaja. Het Aramees voor ‘slecht’ lijkt op het Aramees voor ‘rechtvaardige’ Zaddiqa (schrijfwijze volgt nog)
Romeinen 6:16of het nu gehoorzamen aan de zonde of aan de rechtvaardigheid is?Of zonde tot de dood of gehoorzaamheid tot rechtvaardigheid
Vertaalfout
Romeinen 7:13zodat de zonde nog meer door het gebod wordt veroordeeld.zodat de zonde nog zondiger wordt door het gebod.
Vertaalfout.

Met het DSS lettertype, lijkt het woord ‘zou worden veroordeeld’ of ‘zou zondigen’ op elkaar.
Romeinen 8:1Daarom is er geen veroordeling voor degenen in Jezus Christus die niet aards wandelen.Daarom is er geen veroordeling voor degenen in Jezus Christus die niet aards wandelen, maar in de geest.
De Vulgaat komt overeen met de Peshitta. Het Grieks heeft hier waarschijnlijk een toegevoegde voetnoot.
Romeinen 8:2Want de wet… heeft je bevrijdWant de wet…heeft mij bevrijd
Romeinen 8:28Maar we weten dat wie God liefhebben, in alle dingen door hem worden geholpen voor het goede; degenen die hij had voorbestemd voor de roeping.Maar we weten dat voor wie God liefhebben alles samenwerkt voor het goede, voor degenen die waren voorbestemd voor de roeping.
Vertaalfout/doctrine?.
Het Aramees geeft duidelijk aan dat het Gods hulp is. Bij het Grieks, lijkt het universum (alles) te helpen.
Romeinen 9:5De Messias die God over allen isDe Christus die Heer over allen is
Doctrineverschil
Romeinen 10:20Citaat van Paulus doet een onbekende brontekst nvt
UBS heeft citaat uit onbekend OT
Romeinen 11:4Er werd hem door een openbaring gezegd:Wat zegt de uitspraak tot hem?
Cultuurverschil (Orakel vs openbaring).
Romeinen 11:27Wanneer ik hun zonden zal hebben vergevenWanneer ik hun zonden zal hebben weggenomen
Doctrineverschil
Romeinen 14:10We zullen allen voor de rechterstoel van de Messias moeten staanWe zullen allen voor de rechterstoel van de God moeten staan
Doctrineverschil
Romeinen 14:16En wie verkwistend is benadeelt zijn werkgeverWie eet, eet voor de heer, toch dankt hij God
(Aramees homoniem)
Romeinen 15:16Ik mag zwoegen voor het goede nieuwsals een priester voor het goede nieuws
Vertaalfout.  Paulus heeft zich in zijn aardse leven nooit een priester genoemd.
ואפלות: “En ik mag zwoegen.” ןאבתון: “En ik mag dienen als priester.”
Romeinen 16:5Groet Epenetus, één van de eerste vruchten van AchajeGroet Epenetus, één van de eerste vruchten van Asia
Vertaalfout
Openbaring 1:5En ons van onze zonden heeft verlostEn onze zonden heeft gewassen
Nuanceverschil
Openbaring 1:8Alef en TavAlfa en Omega
Cultuurverschil
Openbaring 1:10Ik was op een eerste dag van de week in de geest toen ik achter me een luide stem als een bazuin hoordeIk was op de dag van de Heer in de geest en ik hoorde achter me een luid geluid als van een trompet
Doctrineverschil en vertaalfout.
Openbaring 1:11die zei: "Schrijf de dingen die je hebt gezien in een boek Ik ben de Alfa en Omega, de eerste en de laatste. Schrijf wat je ziet in een boek
Doctrineverschil
Openbaring 1:12Ik draaide me om, om de stem te kennenIk draaide me om, om de stem te zien
Stemmen kan men niet zien
Openbaring 1:13En in het midden van de menora's stond iemand die op een mens leek en hij droeg een efod en was rond zijn middel met een gouden gordel omgordIn het midden van de lampenstandaarden, stond iemand als een mens, gekleed met een kleed tot de voeten, en tot zijn middel omgord met een gouden gordel
אפורא: “Efod” בועא: “Fijn linnen”
Het Aramese woord voor ‘Fijn Linnen’ lijkt bijzonder op het woord voor Efod. Bovenstaand is in Ashuri script, met DSS lijkt het nog meer op elkaar. De respectieve Griekse woorden voor ‘gekleed tot de voeten’ (Exodus 25:7) (Septuaginta) is ‘een volle lengte mantel’
Openbaring 1:15Zijn voeten leken op in een oven verhit koper uit Libanon.Zijn voeten leken op in een oven verhit wit koper.
Vertaalfout.
Het Aramees voor Libanon, kan zowel Libanon als ‘wit’ betekenen
Openbaring 1:16Scherp zwaardTweesnijdend zwaard
Vertaalfout
Openbaring 2:9Die zichzelf Joden uit Judea noemenDie zichzelf Joden noemen
Overschrijffout
Openbaring 2:13Mijn getrouwe getuigeAntipas


Openbaring 2:18 Zo zegt de Zoon van God, die ogen als vuurvlammen heeft en voeten als koper uit Libanon Zo zegt de Zoon van God, die ogen als vuurvlammen heeft en voeten als ‘gewit’ (fijn) koper.
Openbaring 2:22Ik zal haar in een doodskist werpenIk zal haar in een bed werpen
Aramees homoniem
Openbaring 7:17Omdat het lam die in het midden van de troon is hen zal hoeden en leiden naar het leven en naar waterbronnen, en hij zal elke traan uit hun ogen wissen."Omdat het lam die in het midden van de troon is hen zal hoeden en leiden naar het levende waterbronnen, en God zal elke traan uit hun ogen wissen."
ונלחא: En hij zal wegwissen ואלהא: En god
De hypothetische lezing ‘en God’ in het Aramees, lijkt bijzonder op de lezing in de Crawford codex. Het hypothetische Grieks van de twee fragmenten, lijkt totaal niet op elkaar. Wat is van wat vertaald?
Openbaring 8:7Vuur vermengd met waterVuur vermengd met bloed
Vertaalfout
Openbaring 9:11En ze hebben een koning over zich, de engel van de afgrond. Voor Hebreeërs heet hij 'slaafs' en voor Arameeërs 'bendeleider.'.En ze hebben een koning over zich, de engel van de afgrond van wie zijn naam in het Hebreeuws Abaddon is en in het Grieks Apollyon.
Vertaalfout.   Abadoe: Hebreeuws 'dienst' of 'slaafs'; Arabisch Abada عبد (dienen) Shara: komt van 'sterk zijn' en 'verliezen' of 'vernietigen'
Openbaring 9:19De autoriteit…in hun staarten zatDe autoriteit… in hun staarten zat, want hun staarten waren als slangen waarmee ze kunnen verwonden
Overschrijffout
Openbaring 9:21Hekserij en van hun hoererijHekserij en van hun hoererij en hun diefstal
Overschrijffout
Openbaring 11:2Het binnenhof ... is aan de natiën gegevenHet buitenhof is aan de natiën gegeven
Vertaalfout. Het binnenhof was verboden toegang voor niet-Joden. De Aramese Openbaring heeft een ernstige boodschap. De Griekse werpt vragen op.
Openbaring 11:7Het beest komt uit de zee opHet beest komt uit de afgrond op
Openbaring 12:11Overwinnaars door het woord van zijn getuigenisOverwinnaars door het woord hun getuigenis
Openbaring 13:1Op zijn koppen was de lasterlijke naamOp zijn kopen waren de lasterlijke namen.
Openbaring 14:8Babylon de Grote … van haar passie voor haar hoererijBabylon de Grote … van de wijn van de woede van haar hoererij
Openbaring 14:20Bloed … over twaalfhonderd stadiën.Bloed…over zestienhonderd
Volgens Philoxenian Syriac en Crawford zes maal tweehonderd. Grieks heeft 1600. Volgens G.D. Bauscher kan het Aramese woord voor zeshonderd ook tweehonderd betekenen.
Openbaring 16:3De zee werd als doodDe zee werd als bloed
Vertaalfout
Openbaring 16:16MegiddoArmageddon
Cultuurverschil
Openbaring 19:1Redding, glorie en kracht aan onze God!Verlossing, eer, glorie en macht aan onze God
Openbaring 19:15Uit hun monden kwamen scherpe zwaarden waarmee ze de natiën zullen doden. Uit zijn mond kwam een scherp zwaard waarmee hij de natiën zou slaan
Vertaalfout
חריפתא; “Scherp” תריניתא: “Dubbel” (hypothetische lezing)
Openbaring 19:19Het beest en zijn legersHet beest
Overschrijffout
Openbaring 19:20Daalden ze af … in het meer van vuurLevend in het meer van vuur
Vertaalfout
Openbaring 20:4Deze zielen werden gedood om het getuigenis Deze zielen werden onthoofd om het getuigenis
Hebraïsme ‘afgesneden’ is in veel Bijbels vertaald met ‘onthoofd’
Openbaring 20:5Dit is de eerste opstandingDit is de eerste opstanding, de overigen kwamen niet tot leven tot de duizend jaar geëindigd waren
Manipulatie.  Dit vers wordt door veel kenners van het Griekse NT als ‘niet passend’ in de context gezien, bovendien verraadt de stijl van de Griekse zin een latere toevoeging. Wat ze waarschijnlijk niet weten is dat de Crawford Codex hun vaststelling bevestigt.
Openbaring 20:12een andere boekrol werd geopend die van het oordeel iseen andere boekrol werd geopend die van het leven is
Het Aramese woord voor ‘oordeel’ lijkt erg op dat van ‘leven’
Openbaring 21:4Er zal geen ziekte meer zijn vanwege zijn zaakEr zal geen ziekte meer zijn, want de vroegere dingen zijn verdwenen
Informatief verschil/overschrijffout
Openbaring 22:9Maar hij zei: “Nee, ziener!...Maar hij zei: “Nee, vriend!...”
Vertaalfout. Het Aramese woord voor ‘ziener’ lijkt erg op het woord voor ‘vriend'.
Openbaring 22:15Buiten zijn… zieners en leugenaarsBuiten zijn…iedereen die kwaad liefheeft en doet en leugenaars
Openbaring 22:20JHWH JeshuaHeer Jezus
Doctrineverschil.
Zoals eerder geschreven, heeft het Aramees de weergave van JHWH in de vorm van Mar-Jah.
1 Johannes 1:13Zodat jullie (die geloven in de naam van de Zoon van God)Zodat jullie (die mogen geloven in de naam van de Zoon van God)
1 Johannes 3:23Zoals hij ons heeft gebodenZoals hij heeft geboden
1 Johannes 5:7De geest getuigt omdat de geest de waarheid isWant we zien dat er drie zijn die getuigen
Doctrineverschil, manipulatie.  
3 Johannes 1:9Ik wilde de gemeente schrijven, maar … Diotrefes ontvangt ons niet.Ik schreef de gemeente, maar … Diotrefes ontvangt ons niet.
Het Aramees heeft een duidelijke boodschap. Johannes schreef aan Gajus, omdat Diotrefes de brief kennelijk zou ‘onderscheppen?’ (niet accepteren)
3 Johannes 1:12Ook wij getuigen van hem en je weet dat ons getuigenis waar is.Ook wij getuigen van hem en jullie weten dat ons getuigenis waar is.
Een klein detail. Johannes schreef aan Gajus, die wist dat zijn getuigenis waar was, maar ‘jullie’ (de gemeente) vanwege Diotrefes niet. Het Aramees is correcter.
Hebreeën 1:5Tot wie van de engelen heeft God gezegdTot wie van de engelen is gezegd
Hebreeën 1:8Uw troon o God, is voor altijd en eeuwig. De scepter van uw koninkrijk is een zuivere scepter.Uw troon o God, is in de eeuwigheid. De scepter van uw koninkrijk is een rechte scepter.
Veel vertalingen hebben ‘rechtvaardig’ of ‘recht'. Het grondwoord, is bij de Peshitta hetzelfde als bij Matteüs 6:22 een ‘zuiver’ (Peshitta) (of eenvoudig) oog, verlicht het lichaam. Gods scepter, verlicht dus de aarde. Mooie beeldspraak.
Hebreeën 1:12Zij veranderen maar u bent die u bentZij veranderen maar u bent dezelfde
De ‘Aramese Paulus’ refereert duidelijk aan Exodus 3:14. De Griekse Paulus niet.
Hebreeën 2:1Zodat we niet vallenZodat we niet wegslippen
Vertaalfout. Het Aramese idioom voor ‘vallen’ is consequent. ‘Wegslippen’, ook in het Grieks, geeft aanleiding tot vragen? Bedoelde Paulus ‘afdrijven’ zoals in een boot?
Hebreeën 2:16Want dood had geen autoriteit over de engelen, maar over het nageslacht van Abraham had het autoriteit.Hij had zich niet over engelen ontfermd------
Doctrineverschil. De Oosterse Peshitta, stemt overeen met het Grieks. Echter, de context gaat over slavernij aan de dood en aan zonde. De Westerse Peshitta heeft hier voorkeur.
Hebreeën 3:8Verhard dan niet jullie hart om hem te provocerenVerhard dan niet jullie hart
Overschrijffout. De ‘Aramese Paulus’ citeert hier de Thora volledig.
Hebreeën 4:4Volgens wat hij over de sabbat heeft gezegd: Volgens wat hij over de zevende dag heeft gezegd:
In het Aramees: שבהא: Sabbat שבעא: Zeven In het Grieks: σαββατοη: Sabbat επτα: Zeven (εβδομης, zevende) Welke leesfout ligt voor de hand?
Hebreeën 4:6…zodat we goedheid en hulp zullen ontvangen in een tijd van verdrukking.zodat we goedheid en hulp zullen ontvangen in een goede tijden.
PNT is duidelijker; genade ontvang je in moeilijke tijden, niet wanneer het je goed gaat.
vertrouwen: open ogen
Hebreeën 4:9Daarom moet het volk van God de sabbat blijven houden.Daarom moet het volk van God zijn rust binnengaan.
Het Grieks σαββατισμος (vergelijk ‘sabbatisme’) is hier een niet bestaand Grieks woord, wat een weergave van het Aramees lijkt te zijn: “Lamshebattoe” למשבתו
Veel Bijbels hebben ‘sabbatisme’ met ‘rust’ vertaald. Omdat het vers erna dat woord (katapausis) gebruikt.
Hebreeën 4:8Want als Jozua, de zoon van NunWant als Jezus,
Overschrijffout of toegevoegde voetnoot. Jezus (Jeshoe) was een veel voorkomende naam in die tijd. Het Grieks laat echter ‘zoon van Nun’ weg. Er wordt duidelijk ook op Jezus (Jeshua) gezinspeeld. Matteüs 11:28
Hebreeën 4:12Want dat woord van God is levend, veel efficiënter en scherper dan een tweesnijdend zwaard. Het dringt zelfs door tot aan de grens van de ziel en de geest en tussen de gewrichten, het beenmerg en de botten, en het beoordeelt de rede.Want dat woord van God is levend en scherper dan een tweesnijdend zwaard. Het dringt zelfs door tot aan de grens van de ziel en de geest en tussen de gewrichten en de botten, en het beoordeelt de rede.
Het Grieks mist de grondwoorden voor efficiënter en ‘beenmerg’
Hebreeën 4:16We ontvangen hulp in een tijd van verdrukkingWe ontvangen hulp in goede tijden
Vertaalfout.
Het Grieks is absurd. Als er goede tijden zijn, is er toch geen hulp nodig? Ook hier reden tot discussies en vaagheid.
Hebreeën 6:4Degenen die echter zijn afgedaald tot de doop,Het is onmogelijk voor wie ooit verlicht waren
Aramees homoniem/doctrinaal verschil. Justin Martyr heeft het over het sacrament van illuminatie/verlichting. Hij baseerde zich op de Griekse Bijbel.
Vergelijk echter deze twee Aramese woorden: למעמוריתא: Doop למנתרנותא: Verlichting De Griekse woorden echter, fotizo en baptizo, lijken veel minder op elkaar.
Hebreeën 7:3Blijft zijn priesterschap in eeuwigheidBlijft hij eeuwig
Overschrijffout
Hebreeën 8:6Jeshua Messias heeft ontvangenIs er ontvangen
Hebreeën 9:1In het eersteIn het eerste verbond
Ingevoegde kanttekening
Hebreeën 9:3De binnenste tabernakelDe tweede tabernakel.
Het Grieks gebruikt ‘tweede’ wat verwarrend is.
Het Aramees voor binnen:  רלנו Hypothetische lezing voor Grieks: רתרין
Hebreeën 9:11Maar de Messias die is gekomen, is de hogepriester geworden van de goede dingen die hij heeft gedaan. Maar de Christus die is gekomen, is de hogepriester geworden van de goede komende dingen.
Doctrineverschil.
Het Grieks schijnt hier te zeggen dat Christus nog hogepriester in de toekomst moet worden. Het Aramees zegt dat hij het al was geworden.
Hebreeën 9:14Ons geweten zuiverenJullie geweten zuiveren
Vertaalfout
Hebreeën 9:26Het begin van de wereldHet fundament van de wereld
Hebreeën 10:5U hebt mij met een lichaam bekleedU hebt mij een lichaam bereid
Hebreeën 10:38De rechtvaardige zal leven door mijn geloofDe rechtvaardige zal leven door geloof
Doctrineverschil
Hebreeën 11:1Nu is geloof de overtuiging van datgene waarop wordt gehoopt, alsof het gebeurt, en de openbaring van het onzichtbare.Nu is geloof de verwachting en het begrip van de dingen, het bewijs voor het onzichtbare.
Hebreeën 11:12Iemand die op oude leeftijd niets meer kon bereikenIemand die (bijna) was gestorven
Cultureel verschil.  Zoals eerder opgemerkt. Het Grieks is nogal preuts en voorzichtig. “Abraham was bijna gestorven?” Nee, de ‘Aramese Paulus’ zegt dat door ouderdom Abraham uh, impotent was geworden. Ziet u, uit een gêne blijven we lekker vaag.
Hebreeën 11:17Door geloof bracht Abraham (in zijn beproeving) Isaak en tilde hij zijn enige zoon op het altaar die hij door de belofte had ontvangen.Door geloof offerde Abraham toen hij werd beproefd, en offerde hij zijn eniggeboren zoon die hij had ontvangen door de beloften.
Vertaalfout
Hebreeën 11:29RietzeeRode zee
Vertaalfout.  Hoewel critici zeggen dat er geen leger in de ‘Rietzee’ kan verdrinken, vergeet men dat de kustlijn van Egypte en de zee, op een door geologische veranderingen onderhevige gebied ligt. Oude verdedigingswerken suggereren dat ze vroeger de kustlijn die nu binnenlands ligt, verdedigden.
Hebreeën 12:4Jullie hebben het bloed nog niet bereikt in de strijd tegen de zonde.Jullie hebben het bloed nog geen weerstand geboden in de strijd tegen de zonde.
Het Grieks klinkt vaag. Is ‘het bloed’ iets om weerstand tegen te bieden? Of moeten we ‘tot bloedens toe’ vechten?  Niet het bloed, maar lusten moeten weerstand geboden worden. Wat Paulus werkelijk bedoelde, blijkt uit vers 2 en 3. Het gaat om het bloed van Jezus. Het bloed van Jezus is essentieel ‘in de strijd tegen zonde'.
Hebreeën 12:6Want wie door JHWH wordt liefgehad, wordt door hem onderwezen, en hij neemt kinderen apart in wie hij behagen stelt.(SV) Want wie de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt iedere zoon, die Hij aanneemt.
Cultureel of vertaalfout.
Het Grieks is aanleiding geweest voor ‘oude stijl’ Christelijke pedagogie, de ‘roede’ nogal letterlijk op te vatten. 'Geselen/slaan', of het nu figuurlijk of letterlijk is, is niet Bijbels.
Hebreeën 12:18Jullie zijn het tastbare brandende vuur niet genaderdJullie zijn de tastbare brandende berg niet genaderd
Vertaalfout.
Een mislezing i.v.m. vers 22 en 18 waar op elkaar lijkende woorden staan. Bovendien kent de 'Griekse Paulus' het OT (Exodus 3) niet goed, want de struik brandde, niet de berg.
Hebreeën 13:12En heeft hij buiten de stad geledenEn heeft hij buiten de poort geleden
Vertaalfout Het Aramese woord voor stad kan misgelezen worden als 'poort'
1 Petrus 1:8Door zijn geloof verheugen jullieDoor jullie geloof verheugen jullie
Doctrineverschil
1 Petrus 2:3Jullie hebben geproefd en gezien dat JHWH goed isJullie hebben gezien dat JHWH goed is
Overschrijffout. Petrus citeerde Psalmen 34:8. In de Griekse Petrus, onbreekt echter een woord uit het citaat.
1 Petrus 2:7Aan jullie gelovigen is deze eer daarom gegeven, maar niet aan degenen die niet geloven,Aan jullie gelovigen is deze eer daarom gegeven, maar niet aan degenen die niet geloven, (citaat psalmen 118:22)
Ingevoegde voetnoot (In Grieks)
1 Petrus 2:12Laat jullie gedrag goed zijn tegenover alle mensen die slecht over jullie spreken,Laat jullie gedrag goed zijn tegenover alle heidenen/natiën die slecht over jullie spreken,
Vertaalfout. 
Het met DSS lettertype geschreven woord voor 'natiën', lijkt nogal op dat van 'mensen'. Wel erg vreemd voor de joodse Petrus die aan 'Griekse Christenen' schrijft over anderen, die als 'heidenen' (gojim) werden aangeduid (Galaten 2:12) Als Petrus echt aan Grieken schreef, dan zou deze zin kwetsend kunnen overkomen.
1 Petrus 3:7Omdat ook zij samen met jullie de gave van eeuwig leven beërven.Omdat ook zij samen met jullie de genade van het leven met jullie beërven.
Vertaalfout.  מוהבתא: Gave (Mawhabta) טיבותא: Genade (Tajboeta)
1 Petrus 3:19En hij heeft tot de zielen verkondigd die in het dodenrijk werden vasthouden.Waarin hij tot de in bewaking gegane geesten verkondigde.
Vertaalfout (Nefesh vs Roeach)
1 Petrus 4:3gediend in losbandigheid, dronkenschap, wellustige zang en met demonische zakengediend in losbandigheid, dronkenschap, onreinheid, wellust, drinkfeesten, en met walgelijke afgoderij
Cultureel verschil
Veel vertalingen hebben ‘walgelijke’ of ‘verwerpelijke’ afgoderij of afgodendienst. Dit suggereert dat er ook acceptabele afgoden dienst bestaat?
2 Petrus 1:1aan degenen die met ons waardig werden geacht voor het geloof, gelijk aan ons in eer, door de rechtvaardigheid van onze Heer en onze redder, Jezus Christus(NBV)Aan allen die dankzij de rechtvaardigheid van onze God en van onze redder Jezus Christus hetzelfde kostbare geloof hebben ontvangen als wij.
(G.D. Bauscher)
אשםנינ – “Ze waren waardig.” אשםינ – “Ze ontvingen.” (Hypothetische lezing)
2 Petrus 1:13Zolang ik in dit lichaam benZolang ik in deze tent ben
Cultureel verschil Het scheen erg Grieks te zijn om het lichaam ‘tent’ te noemen. Bronverwijzing volgt.
2 Petrus 1:19Tot de dag… en de zon in jullie hart opkomtTot de dag…en Lucifer(Fosforos) in jullie hart opkomt
Doctrineverschil Dit verschil is fenomenaal, en wordt door weinig Christenen beseft. De Griekse Petrus zou in bepaalde kringen erg populair moeten zijn om dit schrijfsel.
2 Petrus 2:4Kettingen van het duistere aller-diepsteKettingen van duistere Tartarus
Cultureel verschil Tartarus, is in de Septuaginta in het OT vertaald uit het Hebreeuwse woord voor ‘dal’. In de Peshitta staat het equivalente woord voor ‘dal’
2 Petrus 2:12Ze zijn als domme dieren, die van nature voor het mes en voor de slacht zijnZe zijn als domme dieren, van nature in gevangenschap en bederf geboren
Hoewel het Grieks voor ‘bederf’ ook wel met ‘vernietiging’ vertaald kan worden (dieren vernietigen is ook vreemd), is de ‘Aramese Petrus’ helder. Fokdieren zijn voor de slacht. Bederf is onduidelijk. Wie wil er bedorven vlees kopen? (Associatie)
2 Petrus 2:14Ogen vol van overspelOgen vol van een overspeelster
Vertaalfout.
Het Grieks is hier zeer ‘ongrieks’ veel vertalingen corrigeren het.
2 Petrus 2:15Bileam, de zoon van BeorBileam, de zoon van Bosor
Vertaalfout
Het Aramees voor Beor lijkt bijzonder op ‘Bosor’. Er is dus een leesfout geweest.
2 Petrus 3:10De werken zullen bekend gemaakt wordenDe werken zullen opgebrand worden
Vertaalfout
Het Grieks is speculatief. Hoe kunnen werken ‘opbranden’?  Bovendien, suggereert Petrus dat de aarde totaal vernietigd zal worden. Ook hier weer reden tot nodeloze discussie tussen Christenen over de interpretatie. (Hermeneutiek)
1 Petrus 3:21Want ook jullie zijn naar dat voorbeeld in de doop gered. Niet wanneer jullie het lichaam van onreinheid wassen, maar wanneer jullie God met een zuiver geweten belijden, en door de opstanding van Jeshua Messias.Daarvan u als tegenbeeld redt de doop u nu, niet het fysieke afleggen van onzuiverheid, maar een verzoek om een goed geweten tot God door de opstanding van Jezus Christus.
Vertaalfout.
Romeinen 10:9. Een verzoek doen om een zuiver geweten, is wat anders dan God met een zuiver geweten belijden. Bovendien is het idee van een zuiver geweten krijgen door ‘verzoek’ in plaats van door ‘daden’ nergens anders in de Bijbel.
1 Korintiërs 1:22Arameeërs zoeken wijsheidGrieken zoeken wijsheid
Cultureel verschil.
Zoals eerder geschreven, erkent het Griekse NT het bestaan van het Aramese volk niet (wat pertinent historisch onjuist is), dat toen een aanzienlijk deel van het Midden-Oosten vormde. Zou dit iets met Byzantium en kerkelijke scheuring te maken hebben? Ikzelf vermoed van wel.
1 Korintiërs 1:23Voor de Arameeërs dwaasheidVoor de Grieken dwaasheid
Cultureel verschil
1 Korintiërs 2:4Niet met overtuigende wijze woordenNiet met overtuigende menselijke wijsheid
Voetnoot
1 Korintiërs 5:8Zuivere en heilige zuurdeegZuivere en heilige ongezuurde
1 Korintiërs 7:5Onthoud [het] elkaar daarom niet, behalve wanneer jullie beiden een tijd overeenkomen die jullie besteden aan vasten en gebed. Keer daarna weer terug naar het genot, anders zou Satan jullie beproeven vanwege de lusten van het lichaam.Onthoud [het] elkaar niet, behalve op overeengekomen tijden die jullie aan gebed besteden, en kom weer samen, zodat Satan jullie niet zou beproeven vanwege jullie onthouding.
Preuts.
Het Grieks is preuts. Wat is ‘samenkomen?’ Een eufemisme voor ‘het doen?’ De vertaler heeft duidelijk moeite gehad met de openheid van de ‘Aramese Paulus'. Misschien kregen de Griekse christenen rode oortjes over het horen van lusten van het lichaam. Is ‘lusten’ bewust weggelaten?
TR heeft ook ‘gebed en vasten’
1 Korintiërs 7:6Dit zeg ik slechts aan de zwakkerenDit zeg ik slechts bij wijze van concessie
’het doen’ (vers 5) na een tijd van onthouding, bij wijze van ‘concessie’ is wel een erg vreemde raad.
1 Korintiërs 8:11Degene die zwak isDe broeder die zwak is
1 Korintiërs 11:20Wanneer jullie vergaderen eten en drinken jullie de dag van de Heer niet zoals het hoort.Wanneer jullie samenkomen is dat niet om de maaltijd van de Heer te eten.
Vertaalfout. Het Grieks brengt de boodschap echter ook goed over. welke verklaarbaar is uit een mislezing van het Aramees. (G. D. Bauscher, p. 246)
1 Korintiërs 12:1,2,31 Nu zijn er diverse gaven, maar de geest is één. 2 Er zijn diverse bedieningen, maar JHWH is één. 3 Er zijn diverse krachtige werken, maar God die alles in iedereen bewerkt, is één.1 Nu zijn er diverse gaven, maar dezelfde geest.  2 Er zijn diverse bedieningen, maar dezelfde Heer. 3 Er zijn diverse werken maar het is dezelfde God die allen in allen werkt.
Vertaalfout/doctrineverschil
De zinsnede ’JHWH is één’, staat centraal in de joodse basis, Deuteronomium 6:4. Het Grieks, gebruikt bijwoord ‘dezelfde’ waardoor de relatie met het OT verdwijnt.
1 Korintiërs 14:10Geen enkele taal is stemloosEr zijn geen geluidloze geluiden
stemloos: In het Aramees worden de woorden "Leshana" = talen en "D'la Qala" gebruikt voor 'talen' en 'zonder geluid'.  (Er bestond toen uiteraard nog geen gebarentaal)
1 Korintiërs 14:12IJverig zijn voor de gaven van de geestIJverig zijn voor de geest
1 Korintiërs 14:19Maar in de gemeente wil ik liever vijf woorden met mijn verstand spreken, … dan tienduizend woorden in talen.Maar in de gemeente wil ik liever vijf woorden met mijn verstand spreken, … dan tienduizend woorden in klanken.
Dit hele hoofdstuk 14, gebruikt de Griekse woorden ‘fonos’ (klank) en taal (glossa) door elkaar, met alle gevolgen voor diverse Bijbelvertalingen, die o.a. het wanwoord ‘klankentaal’ gebruiken. Het Aramees gebruikt het woord lesjana wat een homoniem is. Het betekent ook ‘taal'. Het fenomeen in Handelingen 2:6 is dat buitenlanders hun eigen taal hoorden, niet slechts ‘klanken'.
Daarnaast kent het Aramese idioom de dubbele znw. Bijvoorbeeld: “Man-Man” betekent ‘diverse mannen’. En taal-taal, betekent ‘diverse talen’ niet, ‘tongentaal’ (Handelingen 19:6, 1 Timoteüs 1:3)
1 Korintiërs 15:2Hebben jullie leven als jullie het onthoudenHebben jullie leven als jullie het vasthouden
1 Korintiërs 15:8Als aan de laatste van allen, is hij ook door mij, iemand die nat achter de oren was, gezien.Als aan de laatste van allen is hij ook door mij, als aan een te vroeg geborene, gezien.
Dit slechts eenmaal in het NT voorkomend woord schijnt problemen op te leveren. Volgens het lexicon betekent het 'miskraam' of 'geborene' of gebruikte Paulus idoom? Uit het volgende vers blijkt dat Paulus zich onervaren en minder voelde t.o. de andere apostelen. De vertaling: "Te vroeg geboren" of "aan een misgeborene" geeft vragen, terwijl de uitdrukking 'nat achter de oren' (een net geboren persoon, onervaren, naïef) in de context past. Zie ook de Lamsa vertaling.
1 Korintiërs 15:33Een slechte spraak bederft een goed gewetenSlechte omgang bederft goede gewoonten
Dit komt overeen met Jezus woorden: “Niet wat de mens ingaat bederft de mens, maar wat de mens uitgaat, door de mond.” 
1 Korintiërs 15:55Waar is uw angel, o dood? En waar is uw overwinning, o dodenrijk?Dood, waar is uw overwinning? Waar is uw angel, dood?
De Griekse tekst lijkt niet op de LXX, niet op de MT, maar wel op de Aramese Peshitta (POT.)

(MT heeft waar zijn uw plagen dood, waar is uw verderf dodenrijk?)
1 Korintiërs 16:22Want we kennen zijn bedoelingenWe zijn niet onwetend van zijn bedoelingen
Negatieve ontkenning.
2 Korintiërs 2:14God heeft ons altijd een toneelstuk in de Messias gemaaktGod heeft ons altijd een overwinning in de Christus gegeven
Vertaalfout

Hebr 10:33; 1 Korintiërs 4:9
2 Korintiërs 3:14Ze waren echter verblind in hun begripZe waren echter verhard in hun begrip
Vertaalfout
2 Korintiërs 6:13Maar ik zeg als tot kinderen: 'Betaal mijn vergoeding die jullie bij mij hebben, en verruim jullie liefde aan mij'.Toch dezelfde vergoeding (als tot kinderen zeg ik het) wordt ruimer.
Hoewel dit vers vaak leesbaar wordt vertaald, is het Grieks nogal chaotisch, hier letterlijk vertaald!  (In tegenstelling tot wat wordt gezegd, dat de woordvolgorde niet uitmaakte in Koine Grieks, is dat onjuist)
2 Korintiërs 6:15Wat voor harmonie heeft de Messias met Satan?Wat heeft de Christus met Belial overeen?
Onbekend (Belial = Aramees)
Het Aramees heeft Satan, terwijl het Grieks ‘Belial’ (een Aramees woord!) heeft, een woord dat niet in de Aramese NT voorkomt. Probeerde de vertaler indruk te maken met zijn woordenschat?
2 Korintiërs 6:16Wat voor afspraak heeft Gods tempel met demonenWat voor afspraak heeft Gods tempel met afgoden?
Cultureel verschil Demonen waren in de Griekse cultuur geaccepteerd, niet in de Joodse. De vertaler heeft wijselijk een bekender fenomeen gekozen voor zijn lezers. (Handelingen 17:18)
2 Korintiërs 7:7Wat betreft jullie liefde voor onsWat betreft jullie liefde voor mij
‘ons’ (Meervoud) is veel passender in het evangelie van Paulus daar hij zelden alleen werkte.
2 Korintiërs 7:13Met onze troost verheugen we onsMet jullie troost verheugen we ons
Vertaalverschil
2 Korintiërs 9:11Zodat jullie in alle dingen verrijkt kunnen zijn met het volle erfrecht, wat onze dankzegging aan God bewerkt.Zodat jullie in alle dingen in eenvoud verrijkt kunnen zijn, wat onze dankzegging aan God bewerkt.
Het Griekse woord haplotes kan verklaard worden aan een Aramees synoniem, ‘Peshitutha’. Het woord kan ook duiden op het recht van een volle erfgenaam, Jastrows Targum Dictionary.
2 KorintIër 9:13en jullie werden samen met hen en met iedereen medeërfgenamenEn jullie vrije deling met hen en met allen.
Zie vers 11
2 Korintiërs 10:9Maar ik stop, omdat het anders lijkt alsof ik jullie bang wil maken met mijn brievenDat ik niet mag lijken alsof ik jullie met mijn brieven zou bang maken.
Het Grieks laat een tenenkrommende zin van Paulus (?) doorschijnen. Hij wil ze bang maken, maar hoopt dat het niet zo lijkt? In de voorgaande versen komt Paulus met een indrukwekkende lijst, en daarom is de keuze voor het woord ‘stop’ voor de hand liggend. Het grondwoord kan ook ‘negeren’ betekenen.
2 Korintiërs 11:25Een dag en een nacht ben ik zonder schip op zee geweestEen dag en een nacht ben ik op zee geweest
Overschrijffout.
1 Timoteüs 1:9en voor degenen die hun vaders slaan en voor degenen die hun moeders slaanen voor ‘vaderdoders’ en voor moederdoders
Overschrijffout. Het fenomeen ‘vader- en moederdoders’ is zelfs in onze maatschappij zo zeldzaam, dat deze Griekse zin, buitenaards overkomt.
1 Timoteüs 1:10voor mannen die met mannen liggenVoor mancopulatie (arsenokoites)
Vertaalfout
Het Grieks is ondanks de vaagheid meestal juist vertaald in onze Bijbels. Want, als een vrouw bij een man ligt, is er toch ook ‘arsenokoites’?
1 Timoteüs 1:17die één God isdie de enige wijze God is
Vertaalfout.  De zin ‘de enige wijze God’ is nogal zeldzaam in de Bijbel. Almachtig, eeuwig etc. bestaan wel. De frase ‘één God’ brengt ons terug bij de joodse roots van Paulus.
1 Timoteüs 2:7(ik spreek de waarheid en ik lieg niet) (ik spreek de waarheid in Christus en ik lieg niet)
Ingevoegde kanttekening?
2 Timoteüs 1:7Maar van kracht, liefde en onderwijsMaar van kracht, liefde en gezond verstand
1 Timoteüs 3:3niet overmatig met wijn, heeft geen losse handjes maar is nederig en niet strijdlustig en hij heeft geld niet lief.Niet aan wijn gegeven, niet iemand die slaat maar geduldig, niet strijdlustig of iemand die geld liefheeft.
1 Timoteüs 3:6Hij mag niet jong van leerlingschap zijn, zodat hij zich niet verheft en in het oordeel van Satan zou vallen.Hij mag geen jong plantje zijn zodat hij zich niet verheft en in het oordeel van de duivel zou vallen.
Idiomatisch en cultuurverschil.
Deze Griekse raad is erg vreemd voor Paulus brief aan de zeer jonge Timoteüs. Timoteüs was toch zelf een ‘jong plantje’? Meestal wordt dit toch goed vertaald. Het Aramees is duidelijk.
1 Timoteüs 3:16Het … mysterie, dat in het lichaam werd geopenbaardHet … mysterie, God werd het lichaam werd geopenbaard
Manipulatie tbv doctrine drie-eenheid. De Vulgaat stemt overeen met de Peshitta.
1 Timoteüs 4:2Degenen die met een vals voorkomenDegenen die hypocriet
Vertaalfout.
1 Timoteüs 4:10Hierom zwoegen we en worden we vermaandHierom zwoegen we en struikelen we
Vertaalfout
1 Timoteüs 5:6Als ze een liefhebber van het amfitheater isAls ze losbandig is
Vertaalfout. Volgens Jastrows’ Targoem Dictionary betekent het grondwoord Arena/Theater. Deze waren zeer populair in het Romeinse rijk.
1 Timoteüs 6:20Ontvlucht de holle woordenOntvlucht de vals genoemde kennis
2 Timoteüs 1:9Voor de tijd van de wereldVoor de eeuwige tijden
Vertaalverschil
2 Timoteüs 2:4Een soldaat wordt gekozenEen soldaat wordt aangemeld
Nuanceverschil
2 Timoteüs 2:11Als we met hem zijn gestorven zullen we ook met hem levenAls we zijn gestorven zullen we ook met hem leven
2 Timoteüs 3:3beschuldigend, onderworpen aan wellust, brutaal, haters van het goede,liefdeloos, eedbrekers, tegenstanders, anarchistisch, vurig tegen het goede,
2 Timoteüs 3:16Elk geschrift dat in de geest is geschrevenDe hele Schrift is door God geïnspireerd
Ingevoegde kanttekening
2 Timoteüs 4:13Breng, wanneer je komt, de boekenkoffer die ik heb in Troas bij Karpus heb gelaten, en de boeken maar vooral de perkamentrollen.Breng wanneer je komt de mantel die ik heb achtergelaten in Troas bij Karpus en met name de boeken en de perkamentrollen.
Het Aramese woord 'nyaktha' (mantel) lijkt erg op het woord kitaba in schrijfwijze.
Aramees
כתבא : kitaba (boeken)
ןתהא: j(a)kta (jas, mantel)
Grieks
βιβλος : Boek
Φαιλονην: Jas, mantel
Is het verschil door een mislezing vanuit het Grieks naar het Aramees of andersom?
Kolossenzen 1:2vrede gewenst en genade van onze Vader, Godvrede gewenst en genade van onze Vader, God en de Heer Jezus Christus
Overschrijffout
Kolossenzen 1:11Wees in alle kracht versterkt in zijn grootse glorieWees in alle kracht versterkt in zijn regering
Kolossenzen 1:14In degene door wie we verlossing…In degene door wiens bloed we verlossing
Kolossenzen 2:14Hij heeft zijn mandaat gebruikt om de handtekening onder onze schuldbekentenis tegen ons, uit te wissen. Hij nam ze uit ons midden en nagelde het aan het kruis. (NBV) Hij heeft het document met voorschriften waarin wij werden aangeklaagd, uitgewist en het vernietigd door het aan het kruis te nagelen
De Nederlandse Bijbelvertalingen geven dit vers gevarieerd weer. Hoewel het op hetzelfde neerkomt, gaat het om een ondertekende schuldbekentenis. De handtekening is uitgewist! Niet het document zelf.
Kolossenzen 2:15Door zijn lichaam af te leggen, maakte hij openlijk vorsten en regeerders te schande door zijn persoon.(NBV) Door zich van vorsten en regeerders af te leggen toonde hij openlijk een triomf over hen, er in.
Overschrijffout.  Een essentieel woord ontbreekt in het Grieks, namelijk ‘lichaam’ Zie ook vers 17.
Kolossenzen 2:17Want zij zijn een schaduw van dingen in de toekomst wat het lichaam van de Messias is.Want zij zijn een schaduw van dingen in de toekomst maar het lichaam is van de Messias.
Vertaalfout, doctrinaal verschil
Let op het woord ‘maar’
Kolossenzen 3:11Er is geen Jood of Arameeër, geen besnijdenis of onbesnedenheid, geen Griek of buitenlander, geen bediende of een vrije, Er is geen Griek of Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije,
Cultureel verschil.
Kolossenzen 3:11De Messias is allen en in allenChristus is alles en in allen
Doctrineverschil (Universalisme vs Pantheïsme)
Jakobus 1:21het woord dat in onze natuur is geplant wat jullie ziel kan reddenhet woord dat is geplant wat jullie ziel kan redden
Overschrijffout
Jakobus 1:26…Zijn bediening is zinloos… Zijn ceremonie is zinloos.
Er is een wezenlijk verschil tussen ceremonie/religie (her-binding) en ‘bediening’. (Handelingen 13:25, Lucas 12:42)  Ceremonie of religie, is Westers en vol trots en praal, terwijl 'bedienen' nederig is, zoals 'elkaars voeten wassen'.
Jakobus 2:13Met barmhartigheid staan jullie boven het oordeel.Barmhartigheid roemt over oordeel.
Vertaalfout
Jakobus 2:18Want iemand zegt tot jullie: "Jullie en ik hebben geloof maar ik heb daden, als jullie mij geloof zonder daden tonen, zal ik jullie mijn geloof door daden tonen.Iemand kan tot jullie zeggen: “Jullie hebben geloof en ik heb daden. Toon me jullie geloof los van daden dan zal ik jullie mijn geloof zonder daden tonen.
De Griekse Jakobus laat veel ruimte over voor speculatie? Wat bedoelde hij, was dat cynisch bedoeld?
Jakobus 2:20Geloof zonder werken is doodGeloof zonder werken is lui/zinloos
Jakobus 3:6De tong is een vuurDe tong is gehenna
Vertaalfout
Jakobus 3:7De natuur van dieren is dat.. ze worden getemdDieren worden getemd
Jakobus 4:2…omdat jullie niets vragen.…omdat jullie niet bidden.
Enkele NL vertalingen hebben hier ‘bidden’. Het Aramese grondwoord voor vragen/wensen is ‘shalin'. Terwijl bidden (Mt ‘shalaw’ is. Hoewel het Nederlandse bidden ook vragen betekent, betekent bidden in het Aramees, beslist niet ‘vragen’ ‘maar richten op’ of ‘afstellen op’ (In ontvangststand zijn)
Jakobus 4:16Ze roemen in hun trotsJullie roemen in jullie trots
Vertaalfout
Jakobus 5:19als iemand van jullie van de weg van waarheid afdwaalt en iemand hem herstelt van zijn foutals iemand van jullie van de waarheid afdwaalt en iemand hem herstelt
Overschrijffout
1 Tessalonicenzen 3:2Zodat hij naar jullie geloof kan informerenZodat hij jullie geloof kan troosten
Vertaalverschil
1 Tessalonicenzen 4:8Wie daarom bedriegt, moet niet denken dat hij een mens bedriegt, maar God die zijn heilige geest onder jullie heeft gegeven.Wie daarom negeert, moet niet denken dat hij een mens negeert, maar God die zijn heilige geest onder jullie heeft gegeven.
Aramees homoniem (PS 175)
1 Tessalonicenzen 5:5Jullie allen zijn kinderen van het lichtWij zijn allen kinderen van het licht
2 Tessalonicenzen 1:7Jullie die gepijnigd worden zal hij samen met ons reddenJullie die worden verdrukt zal hij samen met ons rusten
Vergelijk het Aramese woord voor rusten (ניתא) met ‘hij zal redden’ (נתא). Alleen een ‘yod’ ontbreekt. Vertaalfout in een klein hoekje?
2 Tessalonicenzen 3:14Als iemand deze woorden, die in deze brief staan niet erkent, laat hem van jullie afgezonderd zijnAls iemand deze woorden, die in deze brief staan niet erkent, laat hij getekend zijn
Vertaalfout Het Grieks laat zeer veel ruimte voor discussie. Wat is ‘iemand tekenen?’ Het Aramees is simpel.
Efeziërs 1:3;2:6onze Heer Jezus Christus die ons heeft gezegend … in de hemel.(NBV) onze Heer Jezus Christus, die ons in de hemelsferen… heeft gezegend
Het woord ‘sferen’ of ‘gewesten’ staat niet in de grondtekst.
Efeziërs 1:10Alle dingen… vernieuwd zouden wordenAlle dingen… bijeenvergaderd worden
Vertaalfout Een mislezing van het Aramese idioom voor 'vernieuwen'. Openbaring 21:5.
Efeziërs 2:20Hij is de hoofdhoeksteen van het gebouwHij is de hoofdhoeksteen
Overschrijffout
Efeziërs 3:9verborgen was voor de wereld, in de Schepper van alles, Godwas voor de wereld was verborgen in God die alles door Jezus Christus heeft geschapen
Doctrinaal verschil
Efeziërs 3:19Ook kunnen jullie de omvang van de kennis van de liefde van de Messias wetenOm de liefde van de Christus te kennen die de kennis voorbijstreeft
Vertaalfout
Efeziërs 5:9De vruchten van het licht zijn…De vruchten van de geest zijn…
Het grondwoord voor 'licht' kan makkelijk worden aangezien voor 'geest'. vers 13 en Matteüs 6:22
Efeziërs 6:7Dien ze met heel jullie ziel met liefde als voor onze HeerDien ze met liefde als voor onze Heer
Efeziërs 6:12Kwade geesten die onder de hemel zijnKwade geesten die in hemelse gewesten zijn
‘De hemelse gewesten’ laten veel ruimte voor discussie.
Titus 1:2…die de ware God… heeft beloofd…Die God die niet liegt… heeft beloofd
In het Griekse NT, vinden we diverse keren negatieve ontkenningen.
Titus 1:9En hij is leergierig in het woord van geloof zodat hij door zijn gezonde onderwijs zowel kan troosten als de wedijverige vermanen.Hij houdt de leer van woord van geloof vast, zodat hij kan troosten door gezonde leer als de tegenstanders kan vermanen.
Vertaalfout
Titus 1:14Geboden van mensen die de waarheid hatenGeboden van mensen die de waarheid wegdoen
Titus 2:4Zorg dat de jonge vrouwen… hun echtgenoten… liefhebbenZorg dat de jonge vrouwen manliefhebbers zijn
Vertaalfout Wie een stok wil om de Bijbel te slaan, heeft er hier één. Echter, niet de Aramese NT.
Titus 2:8Wat serieus en onbedorven isWat serieus en vrij van beschuldiging is
Titus 2:14Om voor zichzelf een nieuw volk te zuiverenOm voor zichzelf een merkwaardig volk te zuiveren
Vertaalfout
Titus 3:5…heeft hij ons gered door de wassing van de nieuwe geboorte……heeft hij ons gered door de wassing van de wedergeboorte…
vertaalfout
Titus 3:9Vermijd de discussies van de SchriftgeleerdenVermijd de discussies van de wet
Overschrijffout De ‘Griekse’ Paulus zegt dat het discussiëren over het OT nutteloos is. Iets wat hij zelf in ieder geval niet toepaste.
Fillipenzen 1:27en dat jullie als eenheid in het geloof van het goede nieuws bekendstaanen dat jullie als eenheid in het geloof van het goede nieuws samen streven
Fillipenzen 2:11En elke tong zal belijden dat Jeshua Messias, JHWH is, tot glorie van God, zijn Vader.En elke tong zal belijden dat Jeshua Messias, Heer is, tot glorie van God, zijn Vader.
Doctrineverschil (zie ook vers 9)
Fillipenzen 2:12Volbreng het werk van jullie levenVolbreng de bewerking van jullie eigen redding
Doctrineverschil Hoewel het NT ademt dat redding een gave is, blijkt de Griekse Paulus hier te suggereren dat redding afhankelijk van werken is.
Fillipenzen 2:13Want God bevordert in jullie, dat jullie zowel wensen als doen wat jullie wensenWant God bevordert in jullie, dat jullie zowel wensen als doen wat hij wenst
Doctrineverschil De Griekse Paulus zegt eigenlijk dat we geen eigen wil hebben.
Fillipenzen 2:27Hij was doodziek, maar God had empathie met hemHij was doodziek, maar God was verontwaardigd op hem
Aramees homoniem De Griekse Paulus had wel een vreemd beeld van God. Waarom zou God verontwaardigd op zijn eigen volmaakte Zoon zijn? Veel Bijbels (vanwege Griekse variaties) hebben dit toch goed vertaald.
Fillipenzen 3:12maar ik ren zo dat ik datgene waarvoor Jezus Christus me heeft aangesteldmaar ik ren zo dat ik datgene waarvoor Jezus Christus me heeft gegrepen
Aramees homoniem. Het grondwoord is ‘treden’ zoals in dorsen, en kan vertaald worden met zowel ‘behalen’, ‘grijpen’ ‘vatten’, ‘overnemen’
Fillipenzen 3:14Ik ren naar het vaandelIk streef naar het doel van de prijs
Vertaalfout 
Fillipenzen 3:20Onze werk is in de hemelOns burgerschap is in de hemel
Vertaalfout Wat gaan men in de hemel doen? Volgens de Griekse Paulus worden men burgers. Volgens de Aramese Paulus is daar werk te doen!
Was dit een mislezing van twee op elkaar lijkende Aramese woorden?
Paulkhanan: “Ons werk” Paulautayan: “Ons burgerschap”
Andere bijbelgedeelten, laten zien dat de hemelse bezigheden priesterlijk en rechterlijk zouden zijn. Burgerschap, geeft een ambivalente betekenis.
Fillipenzen 4:6…Laat…jullie verzoeken altijd bij God bekend zijn…Laat…jullie verzoeken bij alles bij God bekend zijn
Filemon 1:1Paulus, een bondgenoot van Jezus ChristusPaulus, een gevangene van Jezus Christus
Aramees homoniem
Filemon 1:2Onze geliefde AppiaAan onze zuster Appia
Vertaalfout
Filemon 1:12Ontvang hem alsof hij mijn zoon isOntvang hem als mijn ingewanden
Vertaalfout Misschien is dit idioom, maar het klinkt niet prettig. Het Aramees is universeel begrijpelijk. Gelukkig hebben veel Bijbelvertalingen het juist vertaald.

Bijgewerkt: zondag 5 september 2010
Copyright © 2008. Niets (op citaatrecht na) uit deze vertaling mag zonder toestemming van de uitgever voor commerciële of reproductiedoeleinden worden gebruikt.

Volg peshitta.nl via Twitter.
Windows hosting verzorgd door ADC Cure.