Nieuw licht op het Nieuwe Testament door het Aramees

Eén doel-stelling voor deze vertaling en website is een zo goed mogelijke vertaling uit het Aramees te weer te geven.
Daarnaast, zijn dankzij de Dode Zeerollen, nieuwe inzichten ontstaan in het Aramees van Jeshua's (Jezus) tijd wat ook nieuw begrip op de grondtekst van het NT werpt.
U zou als u voor het eerst kennis maakt met deze site, zich misschien afvragen: "Maar de consensus is toch dat de grondtekst van het NT Grieks was? De Griekse tekst (Vaticanus, Sinaïticus, Byzantijnse etc.) staat toch al +/- 1600 jaar min of meer vast?
Dat is zo, echter, eeuwenlang wordt in het Westen gedacht dat Jeshua's tijdgenoten, het NT nooit in het Aramees opgetekend konden hebben, omdat hun eerste taal Grieks zou zijn, en dat Aramees nauwelijks een rol speelde, en dat de aanwezige Aramese NT's, slechts Syrische Bijbelvertalingen zijn.
Vanwege deze aanname wordt de focus, wanneer het NT wordt vertaald, slechts op het Grieks gericht, terwijl de Aramese grondtekst een schat aan verhelderende en culturele informatie heeft.
Dat zou blijken uit de tekstopmaak, zinsconstructie, woordspelingen en stijlfiguren, die alléén blijken uit de Aramese woorden van Jeshua. Hoewel het Grieks natuurlijk equivalent is, echter, zonder bijvoorbeeld deze stijlfiguren.

Enkele voorbeelden:

Acceptatie en integratie van joodse wereld in hellenistische wereld en vroeg Christendom

Door het onderzoek en het vergelijken van de Aramese en de Griekse Bijbel, opent zich ook een schat aan historische informatie over de 'overname' van het Christendom met een Joodse basis, naar een Griekse basis. Kortom, voor de oprechte Bijbellezer en voor de historicus onsmisbare informatie.

Bijgewerkt: woensdag 4 augustus 2010
Copyright © 2008. Niets (op citaatrecht na) uit deze vertaling mag zonder toestemming van de uitgever voor commerciële of reproductiedoeleinden worden gebruikt.

Volg peshitta.nl via Twitter.
Windows hosting verzorgd door ADC Cure.