Nieuw licht op het Nieuwe Testament door het Aramees
Eén doel-stelling voor deze vertaling en website is een zo goed mogelijke vertaling uit het Aramees te weer te geven.
Daarnaast, zijn dankzij de Dode Zeerollen, nieuwe inzichten ontstaan in het Aramees van Jeshua's (Jezus) tijd wat ook nieuw begrip op de grondtekst van het NT werpt.
U zou als u voor het eerst kennis maakt met deze site, zich misschien afvragen: "Maar de consensus is toch dat de grondtekst van het NT Grieks was?
De Griekse tekst (Vaticanus, Sinaïticus, Byzantijnse etc.) staat toch al +/- 1600 jaar min of meer vast?
Dat is zo, echter, eeuwenlang wordt in het Westen gedacht dat Jeshua's tijdgenoten,
het NT nooit in het Aramees opgetekend konden hebben, omdat hun eerste taal Grieks zou zijn,
en dat Aramees nauwelijks een rol speelde, en dat de aanwezige Aramese NT's, slechts Syrische Bijbelvertalingen zijn.
Vanwege deze aanname wordt de focus, wanneer het NT wordt vertaald, slechts op het Grieks gericht, terwijl de Aramese grondtekst een schat aan verhelderende en culturele informatie heeft.
Dat zou blijken uit de tekstopmaak, zinsconstructie, woordspelingen en stijlfiguren, die alléén blijken uit de Aramese woorden van Jeshua.
Hoewel het Grieks natuurlijk equivalent is, echter, zonder bijvoorbeeld deze stijlfiguren.
Enkele voorbeelden:
- Uit het Aramees blijkt dat Jezus was groot dichter was. De mosterdzaadillustratie bijvoorbeeld, is spiegelrijm (Matteüs 13:32).
of parallelrijm; vertaald met: "Hang geen oorbellen aan honden en gooi je parels niet voor zwijnen" (Matteüs 7:6).
- Gods naam JHWH (Jahweh/Jehova etc.) staat 215 maal in het NT in de Aramese vorm MRJ (Mar-Jah(weh))
- Jezus bezocht een pottenbakker of kruikenmaker; niet een (voormalig) melaatse, wat een schending van de Wet zou zijn, want melaatsen moesten naar een melaatsenvallei, en rein verklaarden, mocht men niet alsnog 'melaatse' noemen.
(Matteüs 26:6.)
- Het geslachtsregister in Matteüs bevat 3 x 14 generaties (niet 2 x 14 + 13!), en is die van Maria, en in Lucas 3 die van Jozef.
Dankzij de Aramese grondtekst is eenvoudig te verklaren, waarom dit misverstand bij de Griekse vertaling is ontstaan.
- Ontbrekende en missende teksten of toevoegingen (voetnoten), blijken typische vaak onschuldige, of juist fatale gevolgen voor de tekst te hebben. (Matteüs 28:18; Matteüs 26:28; Matteüs 5:44; Matteüs 27:9)
- Vele taalkundige fouten, blijken alleen voor te komen in het Grieks, niet in het Aramees (Matteüs 10:5; Romeinen 5:7)
- De Latijnse Vulgaat getuigt dat Hieronymus niet alleen een Griekse brontekst gebruikte. (Matteüs 26:28; Matteüs 7:6.)
- Vele tegenstrijdigheden met het OT (Oude Testament). Zoals het verzoek of mensen in naam van JHWH zouden zweren (of een eed afleggen in naam van God) Jeremia 12:16, terwijl Jezus volgens het Grieks het zweren in zijn geheel verbiedt (Matteus 5:34).
- Heldere taal vs. vage taal (Grieks) Johannes 21:14-17 (2x voed mijn schaapjes?). Jezus bedoelde dat Petrus voor kinderen, mannen en vrouwen moest zorgen, respectievelijk lammetjes, rammen en ooien. Het Grieks geeft aanleiding om over Griekse 'soorten liefde' (filea vs agape) te filosoferen, terwijl dat niet het punt was waar Jezus op doelde. Het Aramees is rechttoe, rechtaan.
- Manipuleert God zodat ze niet naar hem luisteren? Volgens het Grieks wel. Niet volgens het Aramees (Johannes 12:40).
- Verleidt (Engels; temptation) God Matteüs 6:13?
Deelt Jezus de naam lichtdrager oftewel Lucifer (Latijn) met Satan? 'Nee' volgens de Aramese tekst. 'Ja', volgens de Griekse tekst. Want, de 'Griekse'
Jezus vertelt in het 'onze Vader' gebed, dat we God moeten smeken of bidden, dat hij ons niet in verleiding brengt.
Zou u werkelijk van zo'n (Griekse) Vader kunnen houden?
Vertalers willen fosforos (zie Griekse grondtekst!) tegenwoordig niet met 'Lucifer' vertalen maar met 'morgenster', maar volgens de 'Griekse' Petrus staat er dat Lucifer in ons hart zal opkomen! (2 Petrus 1:19).
- Paulus moedigt Christenen niet aan om 'wereldvreemd' te zijn maar op hun taal te letten (1 Korintiërs 15:33; Matteüs 15:11)
- Paulus moedigt Christenen niet aan, om hun kinderen 'te kastijden' of te slaan, maar om ze apart te nemen, en aandacht te schenken. Pedagogisch verantwoord! (Hebreeën 12:6)
Acceptatie en integratie van joodse wereld in hellenistische wereld en vroeg Christendom
Door het onderzoek en het vergelijken van de Aramese en de Griekse Bijbel, opent zich ook een schat aan historische informatie over de 'overname' van het Christendom met een Joodse basis, naar een Griekse basis.
Kortom, voor de oprechte Bijbellezer en voor de historicus onsmisbare informatie.